娘といるときに、「軽くやっても大丈夫だから」的なことを言おうとした。
If it’s light(easy), it’s OK.
みたいな感じで言ったのだけど、すかさず娘からツッコミが。
If you wanna say that, even if, right?
私は一瞬、「あれ、そうだっけ?」となった。
考えてみると、
even if
は、「もしそうだとしても」というニュアンスで使ってきた。
I’m OK even if it’s rain. 雨だとしても大丈夫。
という感じだ。
今回のは、「軽くやっても大丈夫だから」。
It’s OK even if it’s light(easy).
なるほど。
「○○しても大丈夫」と言いたい時の「ても」は、even ifなのか。
つまり、形容詞や動詞の時に、「美しくても」「動いても」と言うときがあるけれど、これはeven ifなのだ。
「もし美しいとしても」なら、今まで通りの自分の使い方でわかるけれど、「美しくても」でもいいのか。
名詞の場合は、「赤でも大丈夫」。このときだ。
もし、私が言ったようにif(条件節)にすると、
It’s OK if it’s red. 赤なら大丈夫。
になってしまう。
訳的には微妙だけど、たしかにニュアンスが違う。
少し堅めに言うと、「もしそれが赤ならば大丈夫」となる。
言いたいのは「赤でも」なので、その場合はeven ifなのだ。
「もしそうだとしても」として認識していたeven ifは、それはそれで使いやすい。
「もし赤だとしても」「もしそれが高いとしても」という感じで、違和感がない。
でもこれは仮定法的な意味合いになる。
もっと簡単に「〜ても」で使ってよかったのだ…。
まとめると、even ifは仮定や妄想だと思っていたけれど、直接法の条件節のような使い方もできるのだった。突き詰めると仮定法的なんだけどれども、日本語で「使っても大丈夫」というときに、仮定だとはあまり意識しない。「もし使ったとしても」という感じでまでは考えない。
「使っていいよ」のニュアンスに近い。
たぶん、今までは
It’s OK to be red.
みたいな言い方をしていたのかもしれない。
※今年の更新は今回でおしまいです。また来年お会いしましょう!
|