X

kind of(kinda)の「まあまあ」は何パーセントの「まあまあ」?

Photo by Shivam Patel on Pexels.com

Kind ofとSort ofの意味って、最終的によくわからないですよね…。

はっきりさせたいところです。

実際の英会話でなかなか使えないがKind ofとSort of。

返答のときの使い方としては、

「英語うまいね」「まあね(まあまあ)」

というとき。

たとえば、

It’s kind of good.

日本では「なんかいいね」「まあいいね」という解釈が一般的。

8歳になる娘は、「ちょっと」だと言っていました。

その言葉で訳してみると、

It’s kind of good. は「それはちょっといいね」で、

I kind of like her. の場合は、

私は彼女がなんか好きです。

私は彼女がまあまあ好きです。

私は彼女がちょっと好きです。

という感じ。

「私は彼女がなんか好きです」は「なんだかわからないけど」という意味があって、「まあまあ」はso soと同じで、「100パーセントではないけれど」という意味。

「ちょっと」も「100パーセントではないけれど」という意味になります。

じゃあ何パーセントなのか? 娘に訊いてみました。

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
Mothertongue.jp: