kind of(kinda)の「まあまあ」は何パーセントの「まあまあ」?
Kind ofとSort ofの意味って、最終的によくわからないですよね…。
はっきりさせたいところです。
実際の英会話でなかなか使えないがKind ofとSort of。
返答のときの使い方としては、
「英語うまいね」「まあね(まあまあ)」
というとき。
たとえば、
It’s kind of good.
日本では「なんかいいね」「まあいいね」という解釈が一般的。
8歳になる娘は、「ちょっと」だと言っていました。
その言葉で訳してみると、
It’s kind of good. は「それはちょっといいね」で、
I kind of like her. の場合は、
私は彼女がなんか好きです。
私は彼女がまあまあ好きです。
私は彼女がちょっと好きです。
という感じ。
「私は彼女がなんか好きです」は「なんだかわからないけど」という意味があって、「まあまあ」はso soと同じで、「100パーセントではないけれど」という意味。
「ちょっと」も「100パーセントではないけれど」という意味になります。
じゃあ何パーセントなのか? 娘に訊いてみました。