次に何を言う? 他動詞がわかると英語がわかる 002
このコンテンツを閲覧するにはログインが必要です。お願い Log In. あなたは会員ですか …
発音で気にするべきこと、アメリカ英語として完璧な発音にするための大事な要素を絞っていくと、3つのエレメントに辿り着くことができます。
1つは母音に関すること。2つめは準備に関すること。3つめはNに関することです。
それぞれ、先にテキストがある場合は一つひとつをクリアすることはできますが、個人差があります。
さらに、3つ同時にやるとなると、けっこう難しいようです。
ですが、ネイティブの発音に近づけない英語を話している人がいたら、この方法は確実だと思います。
ーーーー
1つ目の母音について説明します。
まず腹式呼吸です。お腹に力を入れて、母音を一定のブレスで出し続けます。お経を唱えるのがてっとり早いです。
次に、英文をお経を唱えるように、母音を繋ぐように読んでみます。
喉は顎を下げて、開放します。日本語的な筋肉を絞った喉の使い方から開放しましょう。
ここまで出来たら、日本語に母音をプラスします。
「それでは」
という日本語があったら、
そ お れ え で え は
という感じです。
英語では、母音がある場合はこのようにしっかり一音として出します。
最後に、喉の開放を意識しつつ、英文でしっかり母音の時間を取って、発音します。自分で母音が聞こえるように発音します。
例文
I’m trying to train myself so that the words come out automatically, without translating.
文章にするとざっとこんな感じですが、実際には指導が必要だと思います。特に、喉の筋肉を開放する部分が難しいかもしれません。
ただ繋げるお経的な部分と、そのあとの母音を1音として考えるのが少し違うステップなので、気をつけてみてください。
1音は慣れていくうちに短いものになっていきますが、存在することを意識することが大事です。
この方法を実践することで、だいぶ音はネイティブに近づきます。
余談になりますが、歌はこちらですよね。母音を使う。つまり、母音と解放された喉。あいうえおで歌う。
でも話言葉の日本語は母音が前に出てこないので、歌と断絶してます。英語は一緒なんです。

2つめは、準備音です。
Couldについてこのサイトではいろいろと取り扱ってきましたが、今回は「控えめな提案」のc …
人間の耳は単なる録音機ではありません。音を聞いた瞬間に、脳は自分が知っているカテゴリーに当てはめて処理します。たとえば日本語の母音は「あ・い・う・え・お」の5つに限られますが、英語にはそれ以上の母音が存在します。ところが日本語の音環境で育った私たちは、それらを聞いたときに「近いもの」に分類してしまいます。英語の [æ] と [ʌ] は本来別の音ですが、日本人の耳にはどちらも「あ」に近い音として処理されやすいのです。これが「自分の都合のよい音に聞こえる」正体です。
心理学ではこれを 「知覚的同化 (perceptual assimilation)」 と呼びます。脳は新しい音を既存のカテゴリーに押し込み、理解を容易にしようとする。英語を学んだ経験がある人ほど、この同化が強く働きます。なぜならローマ字やカタカナという「補助輪」が既に頭の中にあるからです。
逆に、フランス語や中国語のように知識ゼロで耳に入る音は、脳がまだカテゴリーを持っていません。そのため、「何だか不思議な音」としてそのまま残りやすく、模倣がしやすいのです。未知の音をゼロからコピーできるのは、まだ自分の母語の枠に当てはめられていないから。つまり「わからないからこそ、正しく真似できる」という逆説です。
学習経験は本来プラスであるはずなのに、発音においては逆に壁になることがあります。ローマ字の “R=アール” という固定観念や、カタカナの「ウォーター」「コンピューター」という表記が、現実の英語の音を歪めてしまう。脳は便利なショートカットを作ったつもりでも、そのせいでオリジナルの音にたどり着けなくなるのです。
これを心理学的には 「トポダウン処理 (top-down processing)」 と呼びます。下から入ってきた純粋な音声情報を、上からの知識や期待がねじ曲げる。英語の音を「知っている」と思うほど、実際には遠ざかってしまう paradox が生まれるわけです。
この現象を打破するには、
Continue reading 英語を「そのままの音」で聞けない理由 002新しい言語を学ぶとき、たとえばフランス語や中国語など、まったく習ったことのない言語は「知らない音」として耳に入ってきます。
その場合、人は先入観なしに聞いたままを真似しようとするので、案外その音を自然にコピーできることがあります。たとえば中国語の声調(四声)や、フランス語の鼻母音などは、意味は理解できなくても「聞いたまま真似する」ことが比較的可能です。
子どもが音を模倣するのと同じようなプロセスが働くからです。
しかし英語に関しては、多くの日本人学習者にとって「すでに勉強した経験」があります。学校で習うローマ字的な読み方や、カタカナ英語の知識が先に頭の中に定着しているため、本来の音をそのまま受け取るのではなく、「自分が知っている音」に置き換えてしまうのです。
たとえば “water” を「ウォーター」と脳内で処理してしまい、実際の “wɔɾɚ” という英語の音が耳に届いても、それを正しく区別できなくなる現象が起きます。
ローマ字の読み方を小さい頃から習う日本人は、アルファベットを見ると自動的に日本語的な音で解釈してしまいます。「Aはア」「Eはエ」という既成のルールが強力なフィルターになっているため、英語本来の音価(たとえば A の [æ] や [eɪ])が入ってこないのです。
さらに、カタカナ英語も大きな影響を与えます。「シューズ」「コンピューター」「ミルク」など、すでに日本語化した形で知っている単語は、英語の音を聞いても自分の都合のよいカタカナの枠に押し込めて理解してしまいます。
これは「音を正しく聞いているつもりなのに、脳内で勝手に変換される」という現象で、いわば母語フィルターの一種です。勉強したからこそ起こる逆説的な障害とも言えるでしょう。
このサイトで言ってきた、母国語としてのリスニング。それは、「話すように(モノマネしながら) …
このサイトで繰り返しになりますが、最終的には何も考えずに英語で考え、話すというのが目的です。
いろいろとTipsを増やしていますが、最後は何も考えずに、英語で思考するのです。
ですが、「やろう!」 と言ってもできないことを指導の経験を経てわかっているので、Tipsを作っています。
「英語で口喧嘩」「英語でラップのように歌う」
といった、一見馬鹿げていることが、その「何も考えずに話す」に近いです。
英語で話す相手を前にして、「どんな単語を使おう」「何を言おう」と思った時点で負けです。
何も考えずに、口に出した言葉で思考し、話すのがゴール。
では、心の中の思考と、口に出すを、どちらも考えずに英語にする場合、どちらが簡単かというと、口に出すほうです。自身の経験上ですが、思考はいつのまにか日本語になったり、眠くなったりします。
「思考ってなんなんだろう」
英語を「母国語のように」話すコツは、最初のひと言(Seed)から、次の言葉を“選び続ける” …
Itって簡単すぎて、結局よくわかってない、なんて思いませんか。
たとえば、冒頭のItにあまり意味はなく、意味があるとすればisの部分。「だ、です、ある、いる」 という訳に。
となると、It’sを使う場合は、その次に来るものを言いたくて、冒頭にIt’sをつけるというイメージです。
例 Actually, it’s a funny story.
また、助動詞も先に動詞部分を言いたくて、決まっている状態で話すことが多いはずです。
I wanna go.
と言うときは、最初からgoを言うと決めているというわけです。
また、
make him great
といった文も同じで、決まっているので一気に言う場合が多いです。
ここでは、この考え方を土台にして、考え方→型→例文→練習までをコンパクトにまとめます。
ーーーーー
「It」と“先に言いたいものを置く”——英語は“順番で決める”言語
英語は言葉の順番で意味を作る言語です。とくに冒頭の “It’s …” や、助動詞・半助動詞(wanna / gonna / gotta など)は、「次に来る内容を言いたいから、まず“枠”を置く」という発想で使われます。
「言いたいもの」がgoだとすると、一言でgoと言いたいわけですが、大人としては言語にするために、しっかり主語や助動詞をつけなくてはいけないわけです。だから仕方なくつけるだけで、あくまでgoを言いたいので、主語や助動詞は弱く一気に、つけたしになります。特にItはIt’sは付け足しなわけです。
同時に、他動詞と自動詞も、一気に言うかどうかの違いが出てきます。
他動詞の場合は、次に出てくる目的語が、すでに決まっているので、一気に言います。
1) “It” の正体:中身よりも枠組み
さて、Itは何なのかということですが、「Itは何かを指したりするものだ」「Itは訳さない」というのはなんとなく聞いてるはずですが、まず、Take it. のように、後半に来るのは明らかに指しているわけです。
ですが、主語になったときにややこしくなるのですが、基本的に力が弱いというのが前提です。
A. 指す it vs. ダミー/提示の it
ポイント:「意味があるとすれば is の部分」です。
It’s を頭に置くのは、次に来る名詞・形容詞・節にフォーカスを当てたいから。
B. “It’s …” のよく使う切り出し
和訳のコツ:「それは〜だ」ではなく、「(これから言うことは)〜だ」と受ける。
「言いたいこと」をメインに話すと、自然とアクセントがそこにいって、ネイティブに似たものになります。
2) 助動詞・半助動詞:先に“動詞路線”を決める
実際に私が行っているレッスンで劇的にスピーキングがよくなるメソッドがあります。
具体的な方法は書きませんが、根本は「英語を言い続ける」ということです。
それを実現させるためにさまざまな方法を用います。
この方法によって、「英語を話そうとしてもなかなか言葉が出てこない」「言いたいことを言おうとしても、英語での言い方が見つからなくて言い淀む」といった症状を解決することができます。
最初は意味のない英語でもよく、それを繰り返すとなぜか自分の言いたいことも澱みなく言えるようになる不思議な方法です。
本でも書きましたが、英語で喧嘩するときの状態とかなり似たことをしていて、それをレッスンとしてするといった感じです。
目的は間を空けずに、自分から湧き出る、思い出す英語で埋めていくというシンプルなものなので、自分で方法を開発してやってみてもいいかもしれません。
これを始めてすぐに、30分以上ずっと英語をしゃべり続けた生徒さんは、自分自身の能力に驚いていました。
意味のあることをしゃべろうとしたり、しっかりした文法をしゃべろうとして、澱んでいた英会話を、スムースな流れにするとのいうのが目的ですが、結果的に母国語的な使い方に結びつくという画期的なものです。
ぜひやってみてください。このあとは実践編です。
「焦って話す?」一見すると逆効果のよう—but、これこそが英語力を伸ばす“英語脳製造装置”なのです。言葉をつなげようとせず単語を即出ししているうちに、日本語で構える“思考の隙間”が消え、英語だけで考えて話す状態に近づきます。
たとえば、英語をそのまま理解できない場合、相手が一文を言い終わったあとに翻訳の時間がありますが、相手は続けて次の文を言い始めています。
このシンプルな構造のためにリスニングを苦手とする人は多いのではないでしょうか。
すでに多く語られている話ですが、原因は日本人の「読む能力」にあります。
日本人はひらがな、カタカナ、漢字を駆使する民族のためか、「読む」ときに使う脳神経が、他の国より発達しているといわれています。
これは、「話す・聞く」ときに使う脳神経と違う場所にあります。
そのため、英文を読むのは得意で、日本語への翻訳もそれほど苦手ではありません。
一文を全部読んでから、想像しながら組み立て直す。
そんなことをして、最後に日本語の訳ができてはじめて、「意味がわかった」と納得します。
これを、リスニングのときにもやってしまうのです。
「思う」と「考える」は違うのに、英語ではthinkでまとめられています。 ですが、thin …
どの国でも、大人になるにつれ言葉を覚えていって、一言で表現できることが多くなります。
日本ではテストを通じて、テストのために難しい単語を覚えていくと、たしかに言いたいことを一言で表現したり、日本語で一言で言えることを、英語でも一言で言えたりできるようになります。
ですが、そういった言葉を知らなくても、まったく問題ありません。
子供が会話できるように、難しい言葉を知らなくても会話はできます。
自分で説明するときは、一言で説明できることを簡単な言葉で説明するだけです。
英英辞書は、そんなときにどう説明すればいいか、答えが全部載っています。
英語を聞くときも問題ありません。
主語と述語が大事なので、そこで使うものは決まっている簡単なもの。
そこがわかれば、あとはわからない単語があれば、訊けばいいだけです。
日本語でやってみると、
「昨日、彼が○○○に行った」
と言われて、○○○がわからなかったら、
「○○○って何?」「彼はどこに行ったって?」と訊けばいいのです。
というわけで、英語で説明する際の例文を英英辞書からピックアップしてみます。
CANVAS
Canvas is strong heavy cloth used for making tents, sails, and bags.
このようにキャンバスという言葉がわからなくても、説明ができるわけです。
使われている単語、文法は中学で学ぶものです。
こういった言い方を会話に取り入れることで、難しい単語を覚える必要がなくなります。
CAR
A car is a motor vehicle with room for a small number of passengers.
A is B for C という、ひとつの型があるのがわかります。
Red
Something that is the color of blood or of a ripe tomato.
このsomethingを使った言い方も多いです。
Productive
Something or someone that is productive is very efficient at producing something.
「誰か、何かがプロダクティブだと言う場合、何かを生産するのに、効率的だということです」
これも説明しやすい型です。
Repercussions(リーパーカッションズ)
If an action or event has repercussions, it causes unpleasant things to happen some time after the original action or event.
難しい単語が出てきました。意味がわからない状態で英文を読んでみてください。
If an action or event has repercussions
行動やイベントがリーパーカッションズを持つ場合、
it causes unpleasant things to happen some time after the original action or event.
その元の行動からしばらくたって、不快な出来事が起こる原因になります
ちょっと日本語には訳し難い言葉なのかとは思いますが、災いの元凶的な意味ですね。反響、影響と訳されることが多いです。
Optimum
The optimum level or state of something is the best level or state that it could achieve.
何かのアプティマム・レベル、状態は、達成するかもしれないベストなレベル、状態にあるということ。
ちょっと難しい説明になっているのでは? という例もピックアップ。
embodiment
If you describe someone or something as the embodiment of a quality or idea, you mean that it is their most noticeable characteristic or the basis of all they do.
「質やアイディアのエンボディメントと表現する場合、それは、彼らがするすべての基本、もしくはもっとも顕著な特徴という意味です」
ちょっとわかりづらいですね。
embodimentは具現、具体化、体現と訳されます。
noticeable characteristicは「顕著な特徴」ですが、ここが難しいと使えない説明になります。子供相手にはこういう言い方はしませんね。
難しい表現はありましたが、慣れてくるとパターン化してきます。
まずは簡単な単語から説明できるようになるといいと思います。
たとえば
Carrot
Carrots are long, thin, orange-coloured vegetables that grow under the ground.
こんな感じで。
※次回は5月12日になります
口語での推量のcouldは「かもしれない」と訳してきましたが、本当にそうなのか、もっと精度を上げたいと考えていました。
こういったものはネイティブに聞いても意味がありません。
自分で調べて、「日本語だったら何か」を徹底的に考えるしかありません。
最近、ネトフリでロバートデニーロ主演の『ゼロデイ』が始まりました。
その冒頭で、こんなセリフがありました。
I could have sworn I refilled it yesterday.
例の、仮定法の使い方と混同してしまうやつですが、こちらは推量の過去(記憶推理)です。
いつも餌を外の装置に入れているのですが、それが空っぽになっていました。
swornはswearの過去分詞で、「誓う」で、仮定法なら
「昨日餌を入れたことを誓うこともできた 断言できた」
という意味になり、明らかに違います。
実は口語で
I could swear ~
は決まり文句で、
「〜であると断言する。確かに〜だと言える」
と訳します。結果、「絶対そうだと思ってたんだけど」が正しい訳とされています。
でも、どうしてI could have swornが「絶対そうだと思ってたんだけど」に意訳されるの? ってなりませんか。
推量の訳し方では、
「「昨日餌を入れたと誓ったはずだ(直訳)」「昨日餌を入れたと誓ったかもしれない(直訳)」→「昨日餌を入れたと断言できたはず」→「そう強く思っていたはずなんだけど(意訳)」となります。
面白いのは、話の流れからして、「はずだ」しか当てはまらず、「かもしれない」は合いません。
「そう強く思っていたかもしれない(意訳)」はなんか変。
推量のcouldで「かもしれない」が使えないときがあるのか・・・。
実はこれは、「強い確信だったのに外れた」というcould。「(絶対)入れたと思ったんだけど」となります。細かく言うと、「記憶推理」みたいなイメージ(文法用語ではありません)。
それは今度やるとして、「はず」なのか「かもしれない」なのか、映画のセリフからみてみましょう。
映画『プロメテウス』のセリフを見てみます。
ancient civilizations could have possibly known about it.
これを「はずだ」で訳してみます。
「古代文明はそれをおそらく知っていたはずだ」
ですが、「かもしれない」も合います。possiblyが入ることで、かなり「かもしれない」になります。
Could be metal.
「メタルのはずだ」「メタルかもしれない」
こちらもどちらも大丈夫。でも、オフィシャルは「かも」で、たしかに前後の内容からしっくり来ます。断定ではなく、仮説ということですね。
『ラッキーガール』からは、
He could have canceled.
占星術が悪く出て、「彼はキャンセルしたかもね」というセリフ。
「彼はキャンセルしたはずね」
も面白いです。
And these setbacks could just be opportunities.
「これらの挫折は単なるチャンス〜」
これはどちらも合います。ですが、可能性を提示しているので「かもしれない」
You could be more supportive.
「もっとサポートしてくれてもいいはずよ」
こちらは「はず」オンリーです。やっと「かもしれない」が合わないのが出てきました。
これは、婉曲というやつです。優しく提案したりするやつです。「やってあげてもいいよ」みたいなやつです。
映画『2番目のキス』より
he could be a deadbeat dad.
錯覚の研究が進んでいるそうです。
アバターとかも錯覚を使った一種で、アバターによって性格を変えたりすることができるとか。
お芝居も錯覚を使いますよね。役者の泣き顔をみて、自分も泣いてしまう。
感情をシェアして、共感してしまう。
私はずっと、この共感や錯覚が言語、会話なのだと言っているのですが、なかなか世の中に広まりません。
この共感の能力は、人間だけが持つもの。共感ニューロンという脳の一部を使って、いろいろなものを自分の中で作り上げます。
神がいると思ったり、幽霊がいると思ったり、そこよけて! って言うときに自分も危ない感じがしたり。
全部共感ニューロンです。
ゲームをやっていて、「とべ!」と思ったときに、どのボタンを押しているか意識してませんよね。
ただ、「とべ!」と思っている。
これが、母国語の状態。
自分はそのキャラクターじゃないのに、「とべ!」とか「あぶない!」と思っているのは、すべて錯覚です。
錯覚を感じることができる能力というわけです。
英会話と、その錯覚に何の関係があるのかというと、ゲームの感覚に似ています。
「それとって」と言うときに、自分や相手が取るような感覚を最初に抱き、それを実行するような錯覚で、話すのです。
「とべ!」と思ってAボタンを押すところを、「とべ!」というのが母国語。
だから、最初に何か、錯覚的なものがあるのです。感情とか、説明したいものが心にあって、それを表現するために、方法(Aボタンを押すとか)を考えずに無意識に言語化して口にするのが母国語。
一度成功すると、脳がこれでいいのだと認識して、使えるようになります。
これは全部、錯覚なんです。
結果的に、英会話は、こうあるべきです。