推量のcouldの精度を高める

推量のcouldの精度を高める

口語での推量のcouldは「かもしれない」と訳してきましたが、本当にそうなのか、もっと精度を上げたいと考えていました。

こういったものはネイティブに聞いても意味がありません。

自分で調べて、「日本語だったら何か」を徹底的に考えるしかありません。

最近、ネトフリでロバートデニーロ主演の『ゼロデイ』が始まりました。

その冒頭で、こんなセリフがありました。

I could have sworn I refilled it yesterday.

例の、仮定法の使い方と混同してしまうやつですが、こちらは推量の過去(記憶推理)です。

いつも餌を外の装置に入れているのですが、それが空っぽになっていました。

swornはswearの過去分詞で、「誓う」で、仮定法なら

「昨日餌を入れたことを誓うこともできた 断言できた」

という意味になり、明らかに違います。

実は口語で

I could swear ~

は決まり文句で、

「〜であると断言する。確かに〜だと言える」

と訳します。結果、「絶対そうだと思ってたんだけど」が正しい訳とされています。

でも、どうしてI could have swornが「絶対そうだと思ってたんだけど」に意訳されるの? ってなりませんか。

推量の訳し方では、

「「昨日餌を入れたと誓ったはずだ(直訳)」「昨日餌を入れたと誓ったかもしれない(直訳)」→「昨日餌を入れたと断言できたはず」→「そう強く思っていたはずなんだけど(意訳)」となります。

面白いのは、話の流れからして、「はずだ」しか当てはまらず、「かもしれない」は合いません。

「そう強く思っていたかもしれない(意訳)」はなんか変。

推量のcouldで「かもしれない」が使えないときがあるのか・・・。

実はこれは、「強い確信だったのに外れた」というcould。「(絶対)入れたと思ったんだけど」となります。細かく言うと、「記憶推理」みたいなイメージ(文法用語ではありません)。

それは今度やるとして、「はず」なのか「かもしれない」なのか、映画のセリフからみてみましょう。

映画『プロメテウス』のセリフを見てみます。

ancient civilizations could have possibly known about it.

これを「はずだ」で訳してみます。

「古代文明はそれをおそらく知っていたはずだ」

ですが、「かもしれない」も合います。possiblyが入ることで、かなり「かもしれない」になります。

Could be metal.

「メタルのはずだ」「メタルかもしれない」

こちらもどちらも大丈夫。でも、オフィシャルは「かも」で、たしかに前後の内容からしっくり来ます。断定ではなく、仮説ということですね。

『ラッキーガール』からは、

He could have canceled.

占星術が悪く出て、「彼はキャンセルしたかもね」というセリフ。

「彼はキャンセルしたはずね」

も面白いです。

And these setbacks could just be opportunities.

「これらの挫折は単なるチャンス〜」

これはどちらも合います。ですが、可能性を提示しているので「かもしれない」

You could be more supportive.

「もっとサポートしてくれてもいいはずよ」

こちらは「はず」オンリーです。やっと「かもしれない」が合わないのが出てきました。

これは、婉曲というやつです。優しく提案したりするやつです。「やってあげてもいいよ」みたいなやつです。

映画『2番目のキス』より

he could be a deadbeat dad.

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について