Can beのフィーリングを日本語で再現する魔法の言葉は・・・?

Can beのフィーリングを日本語で再現する魔法の言葉は・・・?

couldやcould beの推量の難しさについて随分と触れてきましたが、その現在形である

can be

はどう捉えればいいのか、考えてみたいと思います。

can be は比較的メジャーというか、取り上げられているほうなので、Web上でも解説があると思います。

そこでは、

「可能性がある」

という訳が当てられていたりします。

このサイトでは、

could=「かもしれない」「可能性がある」

と紹介してきました。

どうしてcouldにもcanにも「可能性がある」が使われているのでしょうか?

この問題を解くために、ドラマ『ストレンジャー・シングス』のシーズン4のセリフを使ってみます。

スティーブという男性がビデオショップの店員をしていて、そこに仲間たちが集まっています。

急いである男性を探さなくてはいけないのですが、スティーブが素敵な女性の客の接客に時間をかけてしまいます。

それを責められて、スティーブは言い訳をします。

スティーブ

I attend to all customers equally,

babes and non-babes alike.

We’ve got a very big selection in here.

It can be super overwhelming for people.

ロビン

It can be.

訳は、※オフィシャルの訳ではありません

スティーブ

「どのお客にも平等に対応する。可愛い子でも可愛くない子でも」

「ここには本当にいっぱいビデオがあるから、人にとっては圧倒される○○」

ロビン

「○○」

最初の「圧倒される」のあとに入る言葉を一般的な英語業界の感覚で紹介すると、

「圧倒される場合がある」(Google)

「圧倒される可能性がある」

という感じで、だいぶ確信のある推量が入るはずです。

そういった言葉よりも、ぐっとその雰囲気やフィーリングを出す言葉があります。

それは、

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について