can’t be bothered ってよく使うかも
またまた「シャーロック」からですが、こんなフレーズがありました。 You couldn&# …
日本の英語教育には謎が多く、母国語としてもう一度考察した文法論です。
The content explains that phrases like “Don’t you” and “Can’t you” in English seek agreement, conveying an expectation of shared opinion rather than solely asking for a yes or no answer. These constructions suggest an underlying assumption, often that the speaker holds a certain belief they expect the listener to agree with. There’s also a hint of a pattern in both Japanese and English where one asks using negative construction if they themselves will engage in an action and positive if they will not.
To speak reflexively in English conversations, practice is essential. Key responses to questions like “Are you sure?” should be practiced repeatedly. Japanese speakers may find responses to negative questions confusing, since nodding in agreement differs culturally. English requires verbal affirmation or negation regardless of head movements, a concept that necessitates repetitive practice to master. Additionally, becoming accustomed to the subjects ‘they’, ‘he’, and ‘you’ in such contexts is crucial for fluency.
even though は「なのに」の訳がぴったりですが、これもいちいち「なのに」を当てる …
no matter how は、日本人としては「~だとしても」と覚えます。 No matt …