上から読むとちょっと難しい英語文章 読めますか?
上から順に読みつつ、前の意味をホールドしながら読み進めていくのが母国語英語。
こちら、結構難しいですが、チャレンジしてみてください。
上から順に読みつつ、前の意味をホールドしながら読み進めていくのが母国語英語。
脱毛について語るノーラ・エフロンです。
as for waxing what I like to call my bikini, it has become but a brief episode in what the fashion magazines refer to as my beauty regimen,
まずはGoogle翻訳で分けてみます。
as for waxing what I like to call my bikini
私がビキニと呼んでいるもののワックスがけについては
it has become but a brief episode
ほんの短いエピソードになってしまいました。
in what the fashion magazines refer to as my beauty regimen,
ファッション雑誌で私の美容法と呼ばれているものは、
最終的なグーグル翻訳は
「私がビキニと呼んでいるものにワックスをかけることについては、ファッション誌で私の美容法と呼ばれているものの中ではほんの短いエピソードに過ぎません。」
謎だらけですが、まずbut。
これは「ほんの~だけ」という副詞。
なので、「ほんの短いエピソード」で正解です。
次に
refer to as
こちらは、
「~という」
で、あるものを名前をつけて呼んだりする場合に使われます。
She is referred to as Google.
という感じです。
次に、
in what
ですが、
a brief episode in that.
で、
「それの中で短いエピソード」となるように、what以下が「~もの」となっています。
自分で上から訳してみて、なかなか難しい文章だとは思いますが、最近のグーグル翻訳はすごいですね。