We been there, didn’t we?
「そこに行ったよね?」という意味で娘がついに付加疑問詞のdidn’t we?
を使った。正しくはhaven’t we? かもしれないが、娘にとってはまだwe been there は単なる過去形なので、仕方が無い。
didn’t weも私がほとんど使わないので、自然に出てきたもの。
教えたり、使うようにプレッシャーをかけるのではなく、出てくるタイミングで出てくるところが凄い。
子どもにとっては、「だよね」という言い方は日本語でも圧倒的に多く、使いたい言い回しだと思う。
kind of, little bit, isn’t it
ここらへんの言葉はやっぱり使いたいようだ。
私としては、癖なのか
It’s good. と言ったあとに少し間を置いて、
isn’t it. ○○(相手の名前)
という使い方をする。
続けて言うのももちろんだが、この使い方も間違いではない。
ところで、昨日アニメを観ている娘を捕まえて、もっと話をしようと、画面を見ながら「これは何?」と質問をしていった。アニメを観すぎなので、もっと会話をしたかったし、画面に映っているものを教えたかったのだ。
魚を指さして、「この魚は何?」と聞くと、「ナントカフィッシュ」とその名前を娘は言うが、私はわからないし聞いたこともない。
「この葉は何?」と聞くと、
It’s not leaf. It’s seaweed.
と質問を訂正された…。「これは?」とタツノオトシゴを指さすと「Seahorse」。
特に教えられるものはなかった…。
|