英英辞書で読む 順番通りに解釈しよう
今回は『そして誰もいなくなった』からです。
He took control of the situation as someone who had long been used to being an authority figure.
一件普通の文で、少し時間をかけて読めれば解釈はそれほど難しくありません。
ただ、上から順に読んで、どの位置でも解釈を正確にできるでしょうか。
まず、
He took control
は、
tookの「得る」というイメージから、他動詞としてcontrolの「制御」に繋げます。
それで理解は終わりです。
次に
of the situation
は前置詞が付いているものなので、付け足しと考えていいです。
意味として重要ではないということではなくて、文法的には付け足しだということです。
なので、この時点で
「彼は得た 制御を 状況の」
と理解しています。
次にasが来ます。
すぐにこのasが何のasだか判断できるでしょうか。
whenのような接続詞のasだと、