Seizeの意味を英英辞書で読む どうして「Seize the day」は「今を生きる」?

Seizeの意味を英英辞書で読む どうして「Seize the day」は「今を生きる」?

上から順々に英語を読み、理解していく「英英辞書で読む一語一語」。

日本語に翻訳するときのように、後ろから訳さずに理解していきます。

今回は

Seize

読み方は「シーズ」。

『今を生きる』という映画のセリフ


Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.


Carpe diem.はラテン語で、Seize the dayと同じ意味。「今を生きる」です。

なぜSeize the dayが「今を生きる」なのでしょう?

説明を見てみましょう。

If you seize something, you take hold of it quickly and firmly.

日本語で上から読んでみます。



もし

あなたが

seizeする

なにか

なら、

あなたは

とります

ホールドします

それ

すばやく

しっかりと


これで意味が理解できたでしょうか。日本語順に並び替えてしっくりしたいところですが、まずは我慢します。


もし

あなたが

seizeする

なにか

なら、


ここまでは大丈夫でしょう。


あなたは

とります

ホールドします

それ

すばやく

しっかりと


分かりずらいのは、「とります ホールドします」の部分ですが、

take hold of

は「掴む」です。

この場合のtakeは「そういうアクションをとる」という意味で、holdは「保持」もしくは素直にカタカナのホールドの意味です。

この「掴む」を、素早く、しっかり行うのがシーズというわけです。

実際に腕を掴むという行動以外にも、いろいろと使えます。

When a group of people seize a place or seize control of it, they take control of it quickly and suddenly, using force.

上から訳すと、


とき 集団 シーズ 場所 もしくは シーズ コントロール それの

かれらは とる コントロールを それの すばやく そして 突然 使って 力


という感じです。

ここから推測すると、日本語では「制圧」「奪取」「奪う」という言葉が浮かびあがってきます。

When

someone

is

seized,

they

are

arranged

or

captured.

これも、捕えられた、もしくは確保されたという意味です。

シーズは掴むという意味だけでなく、しっかり掴み、動けなくするという意味があるということになり、それに伴う使い方が「制圧(コントロール)」となります。「占拠」という意味にもなります。

「チャンスを掴む」でもシーズです。

If you seize an opportunity, you take advantage of it and do something that you want to do it.


「もし機会(チャンス)を掴んだら、それを活かして、やりたいことをしなさい」


「今を生きる」に戻りますが、

Seize the day

は、


今日をしっかりと掴み、握って離すな


というイメージが浮かび上がってきました。

また、


今日を自分のものにしろ


今日を自分の好きなように生きろ


というイメージもあるはずです。

イメージ湧いてきたでしょうか。このイメージをまとめて、

「今を生きろ」

となったのでしょう。

おまけですが、Seize onという言い方もあります。

If you seize on something, or if you seize upon it, you show great interest in it, often because it is useful to you.


「自分にとって有益であることが多いため、すごい関心を表すこと」


となります。

物ではなく、考え方に関心を持つ場合に使われるようです。