推量のcouldの精度を高める

口語での推量のcouldは「かもしれない」と訳してきましたが、本当にそうなのか、もっと精度を上げたいと考えていました。
こういったものはネイティブに聞いても意味がありません。
自分で調べて、「日本語だったら何か」を徹底的に考えるしかありません。
最近、ネトフリでロバートデニーロ主演の『ゼロデイ』が始まりました。
その冒頭で、こんなセリフがありました。
I could have sworn I refilled it yesterday.
例の、仮定法の使い方と混同してしまうやつですが、こちらは推量の過去(記憶推理)です。
いつも餌を外の装置に入れているのですが、それが空っぽになっていました。
swornはswearの過去分詞で、「誓う」で、仮定法なら
「昨日餌を入れたことを誓うこともできた 断言できた」
という意味になり、明らかに違います。
実は口語で
I could swear ~
は決まり文句で、
「〜であると断言する。確かに〜だと言える」
と訳します。結果、「絶対そうだと思ってたんだけど」が正しい訳とされています。
でも、どうしてI could have swornが「絶対そうだと思ってたんだけど」に意訳されるの? ってなりませんか。
推量の訳し方では、
「「昨日餌を入れたと誓ったはずだ(直訳)」「昨日餌を入れたと誓ったかもしれない(直訳)」→「昨日餌を入れたと断言できたはず」→「そう強く思っていたはずなんだけど(意訳)」となります。
面白いのは、話の流れからして、「はずだ」しか当てはまらず、「かもしれない」は合いません。
「そう強く思っていたかもしれない(意訳)」はなんか変。
推量のcouldで「かもしれない」が使えないときがあるのか・・・。
実はこれは、「強い確信だったのに外れた」というcould。「(絶対)入れたと思ったんだけど」となります。細かく言うと、「記憶推理」みたいなイメージ(文法用語ではありません)。
それは今度やるとして、「はず」なのか「かもしれない」なのか、映画のセリフからみてみましょう。
映画『プロメテウス』のセリフを見てみます。
ancient civilizations could have possibly known about it.
これを「はずだ」で訳してみます。
「古代文明はそれをおそらく知っていたはずだ」
ですが、「かもしれない」も合います。possiblyが入ることで、かなり「かもしれない」になります。
Could be metal.
「メタルのはずだ」「メタルかもしれない」
こちらもどちらも大丈夫。でも、オフィシャルは「かも」で、たしかに前後の内容からしっくり来ます。断定ではなく、仮説ということですね。
『ラッキーガール』からは、
He could have canceled.
占星術が悪く出て、「彼はキャンセルしたかもね」というセリフ。
「彼はキャンセルしたはずね」
も面白いです。
And these setbacks could just be opportunities.
「これらの挫折は単なるチャンス〜」
これはどちらも合います。ですが、可能性を提示しているので「かもしれない」
You could be more supportive.
「もっとサポートしてくれてもいいはずよ」
こちらは「はず」オンリーです。やっと「かもしれない」が合わないのが出てきました。
これは、婉曲というやつです。優しく提案したりするやつです。「やってあげてもいいよ」みたいなやつです。
映画『2番目のキス』より
he could be a deadbeat dad.
