「感情」を使い、英語を母国語として身につける

「ってば」の英語訳 強調のDo

娘が歯磨きに行くのに、「洗面台に誰もいない!」といって嫌がるので、「ママがいるってば」と日本語で言った。

すぐに、「『ってば』って英語で言わないな」と思った。

そもそも、「ってば」ってどういう意味で、どういう使い方をするのか、日本語でもよくわかっていない。

「ってば」を使うときの例を考えてみた。

「さっき言ったってば」

この場合、相手が「○○はどこなのって聞いてるでしょ?」と少し怒って言ってきた場合の返答になる。

日本人としては「ってば」に入れる感情はきっと共通していて、別の言葉に置き換えると、「言ったよっ!」という感じになる。と思う。

「ってば!」

この微妙なニュアンスはやっぱり解説が難しい。ちなみに沖縄では「てばよ」とよく言う。北海道だと「言ったっしょや」とも言う。

「ば」をとって、「言ったって」で終わっても意味は同じだ。

基本的には、お互いに少し不満があるような状況で使われるようだ。

感情が高ぶってるときは、「言ったってば」の「ば」を強調したりする。

「ってば」でネット検索しても、適切な英訳は出てこない。

I told you!

で、「言ったってば」にもなるよ、と言われてしまう。

たしかにそうかもしれないし、強調を加えるというなら、

このコンテンツを閲覧するにはログインが必要です。お願い . あなたは会員ですか ? 会員について