Good shot, Dad. はグッジョブ?
誕生日が近づいてきて、プレゼントは何にするかで娘と話していた。
「ウクレレを今回の誕生日にして、自転車は次の誕生日にするのはどう?」と提案すると、
That’s good idea!!!
と歓び、
Good shot, dad.
と言った。
私はすかさず、
Yeah, good shot.
と返したが、グッジョブの言い換えだろうと思っただけで、よくわかっていない。
言い方も、グッショッオ、ダッドと、かっこいい。
気になったので調べてみた。
hava a good shot at は、 〜の見込みが大きくなる(目標の達成が近くなる) と書かれているし、get a good shot は「良い写真を撮る」「ナイスショットを打つ」とある。
何か違うなと思いつつ、make a good shot というのも出てきた。
これは、「的中」だ。
Good shot ”そのとおり!(私の望んだ通り)”なら、意味が通じる。
でも、基本的には「試験で山が当たった」的な使い方らしい。
基本的にはシュートや射撃にぴったりの言葉だが、他には「成功した」という使い方もある。
You gave it a good shot. で「いい仕事だった」だし、「演技は良かった」でも使える。
ということは、グッジョブだ。
Good shot.