I missed talking with you. missのあとに続く言葉。
事情があって一週間ほど娘と会えず、先日久しぶりの再開を果たした。
入院していた私にいろいろと訊ねてくる娘。久しぶりの発音が素晴らしくて驚いた。
Did you get a shot? (注射したの?)
のget a の部分のゲラという発音がナチュラルすぎる。
あとは疲れている私に気をつかって、
Let’s take a brake.(ちょっと休もう!)
最初に抱きしめて娘が言った言葉は
I missed you. (寂しかった)
だったが、しばらくして家に着く前に言ったのが、
I missed talking with you.
私はI miss you. といった3文字でいつも完結するので、そのあとに言葉が続くと思っていない。
「パパと話したかった…」という意味なのはすぐわかったが、正しい使い方なのかはわからない。
あとで調べると、そういう使い方があるという。
I missed talking with you.
私が入院中、母親に「パパと英語で話したい」とずっと言っていたという。
I missed talking with you, too.