keep an eye on her「見守ってるよ」とMind your cousin.「いとこの言うことを聞いてね」

娘と一緒に遊んでいると、娘が母親に呼ばれた。

すると、遊んでいた人形を指さして

Keep an eye on her.

と言った。

これは、「子どもをみててね」という意味で、私の好きな映画『ラッキーガール』で出てくる言葉。

叔母マーサが仕事に出かけるときに、孫の面倒をみるように年上の甥にお願いするシーン。

 

叔母マーサ Stay out of trouble. Katy(孫の名前), mind your cousin.

甥 I’ll keep an eye on her.

という感じだ。

 

Mindというのは「気をつける」とか、「注意する」という感じで使われるが、この場合は「世話をする」「守る」「言うことをきく」「気に掛ける」というのがあり、年上のいとこが次に来ているので、「言うことをきいてね」になる。

 

私が娘に「Keep an eye on her.」と使う機会はないので、娘はどこからか、勝手に覚えたようだ。