20年間英語を勉強してきた大人二人と、生まれて5年目の娘の英語の何が違うのか。
連休中、友人Sと家族で相模原までドライブした。
道中、Sが娘と後部座席でずっと話していた。
彼女(S)は若い頃にイギリス留学経験があり、今も貿易関係の仕事で英語を使っている。
娘は英語で「ごっこ」をするのが好きなので、英語が話せる人を見つけると、ずっと話し続ける。
私も運転しながら、そのマシンガントークを聞いていて、いろいろ客観的に娘の英語を聴くことができた。
目的地のカフェに到着し、Sと二人で「ホントに凄いね」という話になった。
関心したのは娘の、「自由な使い方」だ。
たとえば、「暗くて、面白くて、気持ち悪くて、キラキラな洞窟に連れて行ってあげる!」というような英語を、ペラペラと話す。
妻がその凄さを理解できないので、Sが説明する。
「20年も英語勉強して、使っているのに、こういう表現はできない!」
私も含めて、英語を勉強してきた人はすぐに、「こういう使い方は間違っているのか、合っているのか」と考えるので、人前で「暗くて、面白くて、気持ち悪くて、キラキラな洞窟に連れて行ってあげる!」と英語で言えないのだ。
文章では書けても、人前で使うのに憚る。
その洞窟に想像の中で言ったあと、娘はSに
Was it kind of scary? (ちょっと怖かった?)
と聞いた。
毎度ながら、kind of は勉強して使えるものではなく、意味はわかっていても使いこなすのは難しい。
こういうのをさらりと使うにも二人で関心した。
では、20年間英語を勉強してきた大人二人と、生まれて5年目の娘の英語の何が違うのか。
そう考えると、「英語の感性」という言葉が浮かびあがった。
聞くのも考えるのも、センス、感性で話している。
大人は、技術で話そうとする。
この違いだ。
このサイトでもたびたび言っていた、文法抜きの英語だったり、「英語のイントネーションでただ話し続ける」が、その感性へと迫る秘訣なのだが、それはまた「習得方法」で紹介したいと思う。