母国語は「ありのまま」の姿勢で挑む
母国語のように英語を覚えたいといっても、その過程ではどうしても「理解したい」「聴き取りたい」といった気持ちが出てくる。
あまりそこに気持ちが傾きすぎたときは、基本に戻る。
「ありのまま」だ。
たとえばドラマの英語を聴くとき、ありのままを受け止め、ありのままを聴く。
もしかしたら、その俳優たちの英語はアメリカ英語の中でもだいぶクセがあって、聴き取りずらいかもしれない。
それでも、ありのまま聴く。
理解しよう、聴き取ろうと思わない。その音をただ受け入れる。
もしそれが母国語だったら、それがどんな音であれ、基本的な音で、正解だ。
聴き取れないから、「この英語はクセがある」なんてそれほど思わない。
リダクションもリンキングも、そのまま聴く。
そのときは、「ひとつひとつ聴く」とか、「真似するように」とか、ここで述べたいろいろな方法のことも忘れる。
ただ聴く。
その言語が、自分の母国語だと思うこと。その言葉以外、使えないと思うこと。
「日本語で翻訳してはじめて理解したと思う」とはまったく次元の違う「理解」がやがてやってくるはずだ。