not unlessを実践で使いこなすのは難しい!

not unlessを実践で使いこなすのは難しい!

日本語に訳して理解する方法ではまだしも、ネイティブと同じように上から理解していく方法でnot unlessを理解したり、使うのはなかなか難しいです。

漫画『シャーロック』にも、not unlessを使ったセリフがありました。

I don’t think Eddie Van Coon was the type of chap to buy himself hand soap, not unless he had a lady coming over.

冒頭部分は「彼が自分でハンドソープを買うようなやつだとは思わない(マザータング訳)」です。

not unless以外の部分は

「彼に来るような女性がいれば」で、最終的に

「彼に女性がいれば別だが、彼はハンドソープを買うような男じゃない」

という意味になります。

もう、結構わけがわからなくなっています。

そこで、unlessについて考えてみましょう。

unlessは、「~でない限り」です。

unless you run

で、「走らない限り」です。

ここで使うと、「女がいない限り」となります。

not unlessは否定の否定かもしれないので、そうであれば、

「女がいる場合に限り」

となるはずです。

でも違うのです。

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について