can’t be bothered ってよく使うかも

can’t be bothered ってよく使うかも

またまた「シャーロック」からですが、こんなフレーズがありました。

You couldn’t be bothered to get up?

本の翻訳は「取ってくるのも嫌なのか?」ということで、私の頭は「??」となりました。

get up=「起きる」「立ち上がる」だよね? と。

あらすじはワトソンが家に帰ってくると、シャーロックがパソコンを使っています。

ワトソン「それ、俺のパソコン?」

シャーロック「俺のは寝室にある」

という会話のあとに、ワトソンが

What?

And you couldn’t be bothered to get up?

という感じです。

ワトソンが出かけている間、シャーロックは何もしていないとワトソンは思っているのですが、実は密かに訓練してたりします。

ワトソンは動かないシャーロックに不満げというわけです。

出かけていくときも帰ってきたときも、同じ椅子に座っているシャーロック。

つまり、「立ち上がるのも面倒だったのか?」と言っているのです。

オフィシャルの訳は状況をみて意訳していたのですね。

また、botherの使い方も知っておいたほうが良さそうです。

couldn’t be bothered

で、オフィシャルは「嫌なのか?」と訳してますが、どうしてでしょう?

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について