一語一語で理解するときにぶつかるitの壁
英語のItを甘く見ると会話が成立しない。
たとえば、
Consider A + B + that ~
のような文。
Consider A + Bは、「BをAと捉える」という意味だが、Aにitが入る場合、「Bをそれと捉える、考える」という意味になる。
「それ」って何のことだろう? と日本人は語順として考えるが、
Consider it + B + that~
となった場合、that以下がA(it)となる。「Bをthat~と捉える」という訳になるのだ。
そのとき、itは省略されずに残っていたりする。
なので、日本人としては最初に出てきたitは何のことだろう? となってしまうのだ。
でも英語のルールとして、このitは思いっきり無視しなくてはならない。
あくまで形式的な目的語なのだ。
同じように、
Take it to be B that ~
という文もあり、これもitを無視する。内容はconsiderとほぼ同じで、もしitの部分が名詞だったら、that以下はいらない。
that以下は文章になる。
つまり、Aの部分が一つの名詞ではなくて、文になる場合にこの形式的なitになるのだ。
後半に文章のthat以下があるときに、itが省略されずに残っているという「形式主語のit」は、文法の勉強で触れたことはあるはずだけども、それはあくまでテスト対策。
実際の生活でのこのitは、しっかり理解していないと混乱を招く。
takeやconsiderでitのあとにBが来て、thatが来たら、すぐ「that以下をBと捉える」という頭に切り換える。
何度も自分で使って身につけるしかない。
It’s fine.
のときにit’sが訳されないことと、上の目的語のitには共通点があると思う。
訳されないけど、略されない。
そんなitがあるのだ。