投稿者: Mothertongue.jp

「, when」とか「, but」の訳し方で疑問に思ったことありませんか?  003

「, when」とか「, but」の訳し方で疑問に思ったことありませんか?  003

「, when」についてもう少し深掘りしたいと思います。

まず、このwhenやwhereが使えるのは、後ろの句に前置詞がある場合です。

つまり、

on, at, in

といった前置詞を使った言い方になるときです。

I met you on Sunday, when I felt happy.(関係副詞)

これは、

I felt happy on Sunday.

という意味なので、

I met you on Sunday, on which I felt happy.(前置詞プラス関係代名詞)

ともなります。すごく文法的な話で嫌ですね。

この場合にon whichがwhenに置き換えることができるのです。

他にも、

at five o’clock,

in Tokyo,

という言い方をした場合に、「その日に、」「そのときに、」「そこで」と置き換わるのです。

前置詞を使わない他動詞の場合は違います。

I had curiosity of Tokyo last year, which I visited.

「私は東京に興味があって、そこを私は訪れた」

visitedは他動詞で、その次に来るのは、前置詞を使わない名詞(目的語)のためこうなります。

こんな使い方もあります。

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
「, when」とか「, but」の訳し方で疑問に思ったことありませんか?  002

「, when」とか「, but」の訳し方で疑問に思ったことありませんか?  002

前回の「, when」の使い方がわかったら、「, but」の疑問も解けます。 その疑問とは 

「, when」とか「, but」の訳し方で疑問に思ったことありませんか?  001

「, when」とか「, but」の訳し方で疑問に思ったことありませんか?  001

英語の本や小説を読んでいて、いつもいまいちしっくり入ってこないと思っている方は、この章を理 

If で原形を使うか過去形を使うかは、「話している時点の状態」を考える 002

If で原形を使うか過去形を使うかは、「話している時点の状態」を考える 002

結果的に、直接法も仮定法も日本語訳が同じになることもあります。

If I didn’t have any PC, ~.

「もしPCを一台も持ってなかったら」(※現時点では持っている)「大変だろうなぁ」と続きます。

If I don’t have any PC, ~.

「もしPCを一台も持ってなかったら(持っていないなら)(持っていない場合)」(※持っているかどうかは意識していない)

この場合は、「買います」といった言葉が続きます。

雨は単に未来のことを言っているので、今が違うかどうかはまったく関係ありません。

なので、仮定法にはなりません。

「塩を舐めたら辛い」

もし、今目の前に塩があって、舐めたいけど怖くて舐められなかったとします。

それを意識して、「もし舐めたら」と言う場合は過去形です。「舐められないけど舐めたら」という意味になります。

Maybe if we could communicate a little more.

も、まだ試していない状態であれば、

if we can communicate a little more.

「もしもう少しコミュニケーションをとれば」

という訳になります。

もう少し、原形を使う条件を見てみましょう。

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
If で原形を使うか過去形を使うかは、「話している時点の状態」を考える 001

If で原形を使うか過去形を使うかは、「話している時点の状態」を考える 001

単純にifのあとは過去形か現在形かという疑問が湧き上がったら、このテキストを参考にすべしで 

チャンクとの向き合い方

チャンクとの向き合い方

英語を話すときは「気持ちよさ」「遊び心」があります。 この気持ちよさを知ると、どんどん英語 

Last 曜日とnext 曜日の考え方 「今週」「来週」の意味ではありません

Last 曜日とnext 曜日の考え方 「今週」「来週」の意味ではありません

LastとNextを使った曜日の使い方は日本人にとって非常に混乱をもたらします。

Last Mondayはいつのことなのか。Next Mondayもいつのことなのか?

多くのサイトでは、「今週はthisで、来週はnext」と説明されています。

どんな解説を読んでもなかなか分かりづらいですが、こんな考え方はいかがでしょう。

「「this ➕ 曜日」は、今日を含んだ一週間(7日)だ」

日本では「今週の水曜日」というと、日曜日から土曜日までの水曜日のことを指します。

ですが、アメリカでは今日から前後6日間のことを指すのです。

火曜日にthis Fridayと言うと、日本と同じように今週の金曜日。

ですが、this Mondayなら、日本でいう来週の月曜日になります。

後ほど改めて説明しますが、火曜日に「次の火曜日」と言いたいときは、まさにnext Tuesdayでいいのです。

つまり、8日目からはNextを使います。

ここで混乱が起きるのは、日本で「次の金曜日」と言った場合、火曜日に言っているならば同じ週の金曜日になるからです。

しかし、英語でnext Fridayと言うと翌週の金曜日になります。

アメリカ人でも、火曜日にnext Mondayと言われて、それが来週の月曜日なのか、再来週の月曜なのか、不安になるようです。

つまり、thisといった場合7日以内はthisというルールがあるにもかかわらず、このルールが社会の中でうまく引き継がれないために、「今週」「来週」という意味と混ざってしまっているようです。

たとえばthis Mondayが来週になった場合に、

「来週の月曜ならthisを使うべきだけど、この人はそのイメージでnextって言ってるんじゃないかなぁ」となってしまうのです。

困ったことに、過去の曜日でも同じことが起きます。

火曜日に昨日の曜日(月曜日)を指す場合、this Mondayなのです。

同様に、

Last Mondayはほぼ一週間前の月曜日。

そうなると、火曜日にthis Mondayと言った場合、来週の月曜日と前の日の月曜日の二つが存在することになります。

これは、文章が過去形なのか、そうでないのかといった違いでわかりはするのですが、アメリカ人にとっても曖昧さが残るらしく、それを防ぐためにPastをつけたりします。

this past Monday

このようにして、すぐ近くだけど、過去の木曜日であることを明確にします。

他にも

this previous Sunday

という言い方もあります。

その日以降の曜日を言う場合にはこんなものがあります。

Is this coming Thursday?

this coming Thursday

結果的に、next Thursdayという言い方をしなければいいのかもしれません。来週なら単純に、

Thursday next week

今週なら、

Thursday this week

これで日本語と同じ感覚ですね。

on Thursday

でも直近の曜日を表します。月も同様です。その場合はinを使います。

これは未来でも過去でも使えます。

Nextのときと同様に、火曜日に昨日のことを言われた場合、「本来ならthis Mondayだけど、この人は昨日の月曜日という意味でlast Mondayと言っているのではないか?」とアメリカ人は不安になります。

実際にそういった使い方をする人もいるからです。

海外のディスカッションサイトでこういった質問に答えているイギリスのウェールズの人は、「直近の月曜日のことだ」と言っています。

I sent the parcel last Monday.

を木曜日に言った場合、直近の月曜日のことだと主張しています。

一方で、アメリカ人の男性は、はっきりと今日を中心として前後6日間をthisと呼ぶと答えています。

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
口から出た言葉(英語)は「気にしない」

口から出た言葉(英語)は「気にしない」

「英会話をしよう」「ネイティブとレッスンをしよう」「AIで話そう」という言葉に迷わず「やら 

上下に分かれるイントネーションの謎

上下に分かれるイントネーションの謎

英語のイントネーションの法則を読み解くのはまだ道半ばですが、少しわかってきたことをお話しま 

ドラマ「三体」の英語から読み解く

ドラマ「三体」の英語から読み解く

中国発、ネットフリックスの大作『三体』ですが、SFのためにエイリアンの言葉が出てきます。

人間の言葉なら推測可能でも、エイリアンの言葉は時に推測不可能。

たとえば、

What is known is communicated as soon as communication takes place.

日本語に訳す時のように全体で見ても、一瞬で判断するのは少し難しいです。

上から順も同様に、すぐに理解できる人は少ないかもしれません。

やってみましょう。

上から順に理解していくと、

What is known

は「知られているもの」

is communicated

は「伝わっている」

as soon as

「〜とすぐに」

communication takes place

「コミュニケーションが起こると」

という感じです。

入れ替えせずに上からの順で理解できたでしょうか。

翻訳すると、

「知られているものは、コミュニケーションが起こるとすぐに伝わる」

という意味で、少し理解不能です。これはそのエイリアンの特性を言っているもので、地球人と違い、コミュニケーションを図ると、すぐに相手の知っていることが伝わるので、嘘をつけないそうです。

意味がわかると、それほど難しい英文でもなかったことがわかるのですが、人間らしくない意味の言葉は「合っているのだろうか?」と不安になるものです。

次はこれです。

If you’re as clumsy as you were at our meeting, you’ll never find out.

先にオフィシャルの訳を見てみましょう。

「ガサ入れすら手間取る人には永遠に謎ね」

宇宙人の到来を信奉するグループの集会にガサ入れした警察に対して、グループのリーダーが言うセリフです。

先ほどの

as soon as

を先ほど表記したように「〜とすぐに」の感覚で覚えていると難しくなるかもしれません。

まず、

If you’re

は「もしあなたが〜なら」

as clumsy

「同じように不器用なら」

as you were at our meeting

「ガサ入れのときのように」

後半は省略します。

上から順に訳すときに、このasはセオリー通りにやらないと混乱する可能性があります。

as soon as

を一塊にして訳す方法は、順序を入れ替えたりして訳すには適していますが、上からだと難しいのです。

as A

as B

で、「AとBが同じ」というのが正しい解釈です。

as soon

as communication takes place

は、

コミュニケーションを取るのと、「まもなく」が同時だということです。

as clumsy

as you were at our meeting

も、

「不器用」と「ミーティングのときのあなた」が同じで、

「ミーティングのときくらい不器用なら」

というのが正しいニュアンスです。

「ガサ入れすら手間取る人」は皮肉たっぷりで怒っている感じですが、

「ガサ入れのときくらい不器用なら見つけられないでしょう」

というのは丁寧さと分析力がある言い方で、それはそれで凄みがあります。

Seizeの意味を英英辞書で読む どうして「Seize the day」は「今を生きる」?

Seizeの意味を英英辞書で読む どうして「Seize the day」は「今を生きる」?

上から順々に英語を読み、理解していく「英英辞書で読む一語一語」。 日本語に翻訳するときのよ 

Don’t you やCan’t youは「同意を求める」と考えよう 003

Don’t you やCan’t youは「同意を求める」と考えよう 003

依頼の意味になる反語


そういったことを前提に

Why don’t you

を考えると、

Why don’t you go

で、「いかない? 行こう!」

となります。

don’t youの部分は「いかないの?」で、「いくよね?」という同意の意味(反語)になり、これが結果的に依頼にもなると前に述べました。

その依頼部分が強調されているのが

Why don’t you

です。

「行かないの?」が「行かないわけないよね」となり、もはや疑問ではありません。

Why don’t you see it? 

だと、

見ないわけないよね。だから見ない?

という感じです。

whyをつけてもつけなくても、似たような意味になるのがややこしいです。

個人的には、

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
Don’t you やCan’t youは「同意を求める」と考えよう 001

Don’t you やCan’t youは「同意を求める」と考えよう 001

The content explains that phrases like “Don’t you” and “Can’t you” in English seek agreement, conveying an expectation of shared opinion rather than solely asking for a yes or no answer. These constructions suggest an underlying assumption, often that the speaker holds a certain belief they expect the listener to agree with. There’s also a hint of a pattern in both Japanese and English where one asks using negative construction if they themselves will engage in an action and positive if they will not.

簡単な反復練習は英語に絶対必要です。

簡単な反復練習は英語に絶対必要です。

英会話において反射的に話すには、ある程度の基本があります。

たとえば、

Are you sure?

に対して

Yes, I am.

もしくは

Sure.

It’s not good, is it?

に対して、

Why? it’s good.

もしくは

No, it’s not.

などです。

こういったレスポンスを何度も反復します。

難しいのは、

Are you sure it’s not good?

となると、とたんにどう返していいのかわかなくなり、

Yes, it is.

と返してしまったりします。

基本はAre you sureに対する返答になります。

もう一つは、日本の同意を求める問いに対して、同意ならうなずき、不同意なら首を横に振るというシステムと、英語が違うことです。

「これよくないよね?」に対して、よくない場合はうなずきながら、「うん、よくない」とするのは、同じ意見なら「Yes」だということです。

それに対し、英語は話し手と対象の物事に対する関係性だけで述べるので、

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
英語は歌? 002

英語は歌? 002

このコンテンツを閲覧するにはログインが必要です。お願い Log In. あなたは会員ですか 

英語は歌? 001

英語は歌? 001

「英語は歌」というと大袈裟ですが、日本の標準語に比べるとほとんど歌です。 標準語はピッチ( 

英語で読む一語一語 Flyer(フライヤー)

英語で読む一語一語 Flyer(フライヤー)

英語を母国語として理解するのに必要なのは、上から順番に聞いて理解するセンスです!

今日の単語は

Flyer

英英辞書で調べるとこんな文が出てきます。

A flyer is a small printed notice which is used to advertise a particular company or event.

こちらを上から読んで理解しましょう。

まず、

A flyer is

ここで、「フライヤー」とは、〜だ という文であることを理解します。

では〜の部分はなんなのかという気持ちで先を読みます。

a small printed

なるほど、小さいプリントされたものか。

次に

notice

がきます。

noticeは「気づく」という動詞です。と考えると混乱します。

この場合は、名詞の「知らせ、通知」です。

この名詞の使い方をわかっていないと、おそらく実践では相当混乱するでしょう。

次に

which

きました。

当然、a small printed noticeに関する説明が来ると理解します。

is used to

前にもやりましたが、usedは「何度もやっている」という意味です。結果、「慣れている」になります。

と考えるとまたまた失敗します。

こちらは、普通に「使われている」と訳します。

「慣れている」の場合は、toのあとが動名詞になります。

advertise

は「宣伝する」という動詞で、動名詞になっていないので、ここで「宣伝に使われている」という意味だとわかります。

次に、「何の宣伝なのか」という気持ちで次を読みます。

a particular company or event.

「特定の会社やイベント」でした。

ここで、もう振り返らずに、ビシッと意味を理解します。

簡単そうな辞書の一例文ですが、上から順序よく読んで完璧に理解できるかどうかとなると、なかなか難しい部分もあるのではないでしょうか?

a small printed notice

という名詞の作り方にも慣れたほうがいいですね。

「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 005

「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 005

発音に関して結局のところ日本人が苦手なのは、喉を使わない母音の発音、リラックス母音です。一 

「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 004

「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 004

リラックスのアイウエが揃いました。あとは唯一のアメリカン英語のオである、オウという母音があ 

「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 003

「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 003

ɔも特徴的です。
オの口でアを言うというものです。

たとえば
boss

はバースになります。

前にやったɑもoのスペルがアの方向性を持ちましたが、今回もアの方向性で同じです。
ただし、口の動きがオーです。

ɔはイギリスではオウで、ウオウターです。ボスはボウス。

また、イギリスでは口をすぼめるオはɒ。
stopは日本語と同じストップです。

要するにイギリスではoはオの方向性を持って、オとオウがあるということです。

日本語のウはʊ(リラックス母音)で、
ウッという発音が多く、
wood
cook
could
push
put
などで使います。
残念ながら、一通りではなく、
poorはプーア。はねる感じはありません。なので、発音記号は伸ばすuにすべきだと思うのですが、なぜかʊになっています。
pullはllがダークLのためか、ポーとなります。
wolfはウォーフ。これもダークLの影響です。

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 002

「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 002

iという発音記号は日本人でもわかるやすい「イー」で、seeとかkeyのイーです。日本人でも 

「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 001

「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 001

娘の母音の話にあるように、日本人にとってカタカナ英語が もたらした弊害は大きいです。 そし 

娘は日本のカタカナが気持ち悪いらしい

娘は日本のカタカナが気持ち悪いらしい

あまり娘と英語の母音の話をすることはないのだけど、「oをアって読むのは、小さい頃にプーさんの単語ブック見ながらやったんだよ」

と言うと、「覚えてる!」と喜んでいた。

「Hot(熱い)はアメリカだとハットだけど、日本のカタカナはイギリスから来てるからホットだよね」

と言うと、体を揺り動かして「こそばゆい! 気持ち悪い!」と騒ぎだした。

どうも、その英語とカタカナ英語の差がぞわぞわとするらしい。

「最近、学校でローマ字打ちするときに、ダの音をdaって打つのが凄く気持ち悪い」と言う。

なるほど。彼女にとって、ダの音はdoなのだ。

「だから」とローマ字で日本語にしたいときは、娘の場合、dokaraと打ちたい。

イギリス英語とローマ字打ちの親和性はあるのだけど、残念ながらアメリカ英語にはない。そもそもフランス語も入っているので、それほどローマ字に対応しているわけでもない。

私のような日本語で育った日本人にとっては、ダはdaであって、doではない。でも娘にとってdaはデェアみたいな音になってしまう。

この、oをアと読むアメリカ英語は、カタカナ英語に慣れた日本人にとってかなり大きな弊害となっている。

cottonはカッンーだが、日本語ではコットン。

boxはバックスだが、日本語ではボックス。

chopはチャップだが、チョップ。

clockはクラックだけど、クラック。

娘は特に、ボックスとドールが気持ち悪いらしい。

ドールは英語発音だとダーオ。

「ドールって何なの!」と叫んでいた。

今年1年もお疲れ様でした。

今年1年もお疲れ様でした。

母国語習得と同じプロセスを目指したマザータングイングリッシュ、今年もみなさまお付き合いいた 

英英辞書を読む Calculate

英英辞書を読む Calculate

計算という意味のカリキュレイト。 英英辞書にはこうのっています。 If you calcu 

英語を勉強するほど聴き取れなくなる現象   002

英語を勉強するほど聴き取れなくなる現象   002

このコンテンツを閲覧するにはログインが必要です。お願い . あなたは会員ですか ? 会員について