投稿者: Mothertongue.jp

英語のゴールは「何も考えずに話す」

英語のゴールは「何も考えずに話す」

このサイトで繰り返しになりますが、最終的には何も考えずに英語で考え、話すというのが目的です 

Likewiseって使い方むずくない?

Likewiseって使い方むずくない?


Likewise の使い方を考える

―「同じく」を超えるニュアンス―

英語を学んでいると、ちょっと気になる単語に出会うことがあります。
そのひとつが likewise
日本語にすれば「同じく」「同様に」と訳されますが、実際の会話や文章では、もう少し奥のニュアンスがあります。


1. 基本の意味

  • 「同じように」
    She is interested in photography, and her brother is likewise.
    → 彼女は写真に興味があり、彼女の兄も 同じように 興味がある。
  • 「また」
    The company must reduce costs; likewise, employees need to adapt.
    → 会社はコスト削減をすべきだし、同様に 従業員も適応する必要がある。

日本語の「同じく」「同様に」と置き換えられる場面が多いですね。


2. 会話での「Likewise!」

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
「It」って何? 使い方をしっかり捉えたい

「It」って何? 使い方をしっかり捉えたい

Itって簡単すぎて、結局よくわかってない、なんて思いませんか。 たとえば、冒頭のItにあま 

【驚きのコツ】英語発音が劇的に変わる!見落とされがちな「舌の位置」とは?

【驚きのコツ】英語発音が劇的に変わる!見落とされがちな「舌の位置」とは?

日本人向けの英語発音のコツは世の中にたくさんあります。「Rの巻き方」「LとRの違い」「TH 

俺が今「ぼーっと」しているのは、どの「ぼーっと」だ?

俺が今「ぼーっと」しているのは、どの「ぼーっと」だ?

娘の遊園地に付き合って、疲れすぎて次の日「ぼーっと」してました。

いったいこの「ぼーっと」を英語でどう表現するか。

ちょっと記事にしてみました。


「ぼーっとする」を英語で? ― zone out, space out, daydream の違い

日本語でよく使う「ぼーっとする」。英語では状況によって言い方が変わります。代表的な3つの表現を紹介します。


1. zone out / space out ― 一瞬意識が飛ぶ「ぼーっとする」

  • zone out
  • space out(さらにカジュアル)

どちらも「集中が切れて意識が飛んでいる」というニュアンスです。
会議中や授業中に「やばい、聞いてなかった!」というときにピッタリ。

例文

  • I zoned out during the meeting.
    (会議中にぼーっとしてた)
  • Sorry, I spaced out for a second.
    (ごめん、ちょっとぼーっとしてた)

👉 「気づいたら別のこと考えてた」「一瞬意識が飛んだ」ようなぼーっと感。

疲れていた私は、まさにこのzoned out。ゾンダウです。


2. daydream ― 空想にふける「ぼーっとする」

daydream は「空想にふける」=「夢想する」イメージ。
意識がどこか別の世界に行ってしまうときに使います。

例文

  • He was daydreaming in class.
    (授業中にぼーっとしてた)
  • I sometimes daydream about living abroad.
    (ときどき海外で暮らすことを想像してぼーっとする)

👉 「考え事をしていて現実に集中していない」ニュアンス。

疲れていない、ただの夢想好きはこちらです。小学校のころ、一番前の席で目の前の壁をじーっと見ていると先生によく指摘されました。


3. veg out ― リラックスして「ぼーっとする」

ちょっとユニークな言い方が veg out
「vegetable(野菜)」から来ていて、「野菜みたいに動かない=だらける」感じです。

例文

  • I just want to veg out on the couch.
    (ソファでぼーっとしたいだけ)

👉 疲れて何もしたくないとき、だらーっと過ごすときに使えます。


まとめ

日本語の「ぼーっとする」英語表現使う場面
一瞬意識が飛ぶzone out / space out集中が切れたとき
空想にふけるdaydream想像の世界に浸るとき
リラックスだらけるveg out何もせずだらーっとするとき

「ぼーっとする」は一見シンプルだけど、英語ではシーンごとに言い分けが必要です。
日常会話でよく使うのは zone out / space out
リラックスの意味なら veg out、想像の世界なら daydream

覚えておくと、自分の気持ちをピタッと表現できます!


英語を澱みなく言い続ける

英語を澱みなく言い続ける

実際に私が行っているレッスンで劇的にスピーキングがよくなるメソッドがあります。 具体的な方 

couldの本当の意味は日本人が追求すべきもの

couldの本当の意味は日本人が追求すべきもの

「could」はとても複雑な助動詞であり、このサイトでも何度も取り上げてきました。しかし、 

言語とは、「最初のきっかけから芋蔓式」~連想記憶~。

言語とは、「最初のきっかけから芋蔓式」~連想記憶~。

むかしむかし、携帯電話がないころ。人々は電話番号をいくつも覚えていました。

覚えていたといっても、何も考えずにぱっとそこに書けと言われて書けるわけではありません。

どうするのかというと、頭の中で、暗唱もしくは口ずさむのです。

冒頭の、たとえば市外局番のあとの数字を思い出せば、そのあとは自然と出てくるから不思議。

今もみなさんは、同じことを住所の郵便番号や数字の部分、自分の電話番号でやっているはずです。

これはいったい何なんでしょうか?

この覚え方、名称でいうと、連想記憶というそうです。

大きくいうと、今持っている記憶や知識と結びつけるということですが、ここで言いたいのは、一つの数字から次の数字が自然と出てくるあの現象です。

実は、漢字もこの覚え方で書いている可能性が高いと思いました。

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
リスニング どこを注意して聞いている?

リスニング どこを注意して聞いている?

たとえば、英語をそのまま理解できない場合、相手が一文を言い終わったあとに翻訳の時間がありま 

リハビリと言語習得は同じ

リハビリと言語習得は同じ

英会話をしようとして、もしくは独り言をして、次々と言葉が出てこないことはありませんか。 そ 

thinkを「思う」と「考える」で分けるのは、自動詞・他動詞か、状態動詞か動作動詞か、完璧な答えを求めます!

thinkを「思う」と「考える」で分けるのは、自動詞・他動詞か、状態動詞か動作動詞か、完璧な答えを求めます!

「思う」と「考える」は違うのに、英語ではthinkでまとめられています。

ですが、thinkには自動詞と他動詞があります。そして、状態動詞と動作動詞もあります。

もしかして、この自動詞や状態動詞によって「思う」と「考える」にわけられているのではないか? という仮説が今回のポストのテーマです。

実際に、英語の業界ではそういうことは言われていません。

それでは、

Let think about it!

さて、thinkが日本語のように英語も使い分けているのかというと、Yesです。

Think about it.

というとき、日本語の「考えて」がぴったりです。

「思って」ではないと思います。

「思う」のときは、

I think so.

とか、

I think that it’s good.

というとき。

もし単独で、

think!

とか、

Think and think.

というと、「考える」がしっくりきます。

そもそも「考える」と「思う」の違いもぼやっとしてますが、「考える」は論理的に分析、理解することを目的としていて、「思う」は「願い」とか、頭の中に像を思い浮かべるというイメージ的な意味合いがあります。

では、自動詞か他動詞について考えてみましょう。

Think about it.

は前置詞があるので、自動詞ということになります。

本来、単独で使えます。

I think. (I’m thinking.  が多い)

でも成り立つわけです。

もしこの自動詞としてのthinkを「考える」と仮定すると、

Think about it.

Think and think.

は問題ありません。

他に、

think of A as B

も、「AをBとみなす」ということで、論理的に分析しています。

では次に他動詞。

I think that it’s good.

I think him a clerk. 

I think so.  (soはthat節と同じ)

は「いいと思う」「彼は店員だと思います」「そう思う」で、目的語をとっています。

ここでも他動詞=「思う」が成立しそうな気配がしてきました。

ですが、think of がこの理論に当てはまりません。

think of her name.

というやつです。

これは、「名前を思い出す」で、「思いつく」に似ています。

前置詞を使っていることから、自動詞です。

think of you.  はあなたを思っている。

ということで、前置詞を使う自動詞でありながら、「思う」系がありました。

ofの使用例はこんな感じです。

What do you think of your gift?

ギフトはなんだと思う?

What did you think of her?

彼女について何を思った?

これも「思う」と自動詞の組み合わせ。

崩れましたね。

それなら、「状態動詞」と「動作動詞」はどうでしょう?

「状態動詞」は状態を示しているので、「~いる」という動詞。

「知っている」「嫌っている」

といったものです。

一方動作動詞は、「遊ぶ」「寝る」「食べる」です。

thinkはどっちでしょう?

日本語で考えると、「考える」「考えている」「思う」「思っている」のどれを使えばいいのかということになります。

「考える」は「遊ぶ」に似ているし、「考えている」は状態系。

「思う」は「遊ぶ」に似ているし、「思っている」は状態系。

答えを先に言いますが、

thinkを「思う」で使う場合、「思っている」が正しいのです。

つまり、状態系です。

I think that you are great. 

は、「君はすごいと思っている(思う)」という訳なのです。

この「思っている」は進行形にできません。なぜなら、進行形とは、動作動詞を「~いる」という状態にするために進行形にするからです。

「思っている」はそもそも状態なのに、進行形にする必要がありません。

でも、

I’m thinking.

って言いますよね。

ここがポイントです。

「考える」の訳の場合、動作動詞なんです。

なので、

I think.

は哲学的な「私は考える」で、

I’m thinking.

は、動作動詞を状態であらわす、

「私は考えている」

なんです。

つまり、現在形の状態で考えると、

動作動詞のthink=考える

状態動詞のthink=思っている

動作動詞のthinking=考えている

これで、だいぶ「思う」と「考える」をすっきり分けられたのですが、やはりofです。

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
英語は一言で言えなくてもいい

英語は一言で言えなくてもいい

どの国でも、大人になるにつれ言葉を覚えていって、一言で表現できることが多くなります。 日本 

Can be は「あり得る」 could not have been は?

Can be は「あり得る」 could not have been は?

could not have been をうまくつかいこなすために、順を追って説明してみま 

仮定法の「could」も「のに」じゃなくて、「はず」なのでは?

仮定法の「could」も「のに」じゃなくて、「はず」なのでは?

couldの訳し方ですが、どうして推量では「はず」で、 仮定法は「できるのに」なのでしょう?

最初に習った仮定法

If I were a bird, I could fly.

もし私が鳥ならば、飛べるのに。

ですが、これがもしかして間違っているのではないかと考えたりします。

「のに」

という言い方と、推量の「はず」が違うのが少し気持ち悪いのです。

たしかに、こんな使い方もあります。

I could sing songs all day long.

「一日中歌っていられるよ」

これは、「もし歌えというなら」という意味が隠されているので仮定法です。

そして、「飛べるのに」と同じ意味があります。

「一日中歌っていられるのに」

でもいいのです。

ではせめて、「歌えるはず」

はどうでしょう?

つまり、

If I were a bird, I could fly.

は、

もし私が鳥ならば、飛べるはず。

推量は「(した)はず」ですが、仮定法は「できるはず」になるということです。願望です。

そうすることで、推量のときのイメージと親和性が出て、実際に使うときに迷わなくなる場合があるのです。

映画『Twilight』で検証してみます。

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
推量のcouldの精度を高める

推量のcouldの精度を高める

口語での推量のcouldは「かもしれない」と訳してきましたが、本当にそうなのか、もっと精度 

映画のセリフをリアルタイムに理解する 002

映画のセリフをリアルタイムに理解する 002

映画『2番目のキス』から、「でもこれはわからないぞ」というのをピックアップしてみました。  

映画のセリフをリアルタイムに理解する 001

映画のセリフをリアルタイムに理解する 001

昔の映画になりますが、ディザスタームービーとしては有名な『タンデズ・ピーク』

火山噴火をテーマにした作品ですが、そのセリフから気になる使い方をピックアップしてみます。

このサイトでは何度か指摘してきたとおり、セリフの直感的な理解には一語一語を順番通り、感情で繋げるように理解し、使うことです。

同時に、主語と述語という関係をまず第一に理解すること。

その観点からいうと、繰り返しでしつこいですが、こんな文の理解が重要です。

Harry says the mountain could blow any minute.

Harry says はSVなので、それ以降の節を見てみます。

主語 the mountain

述語 could blow

以下が any minute

という感じです。

個人的なフィーリングとして、まずこの文を読んだときに、couldを推量の「ありうる」の感覚で捉えました。

理由は、山であることかもしれません。

実際、仮定法のcouldが会話に出てくることが多く、見分けは難しいですが、仮定法のcouldには「できる」という意味が含まれるのがヒントです。

山が「できる」という言い方をするのは完全否定はできないものの、あまりないと判断して、couldが推量だと判断しました。

瞬時にそういったいろいろなことを考えるのではなく、山とblowの関係性から直感的に思ったということです。

ということで、訳は「ハリーはまもなく山が爆発するはずだと言っている」です。

読んで訳するのは時間があるので簡単ですが、上からリアルタイムで訳するには、一語一語、感情を絡めたフィーリングが大事です。

もうひとつ。

They will be handed out at the door on your way out.

一見、なんのことを言っているのかわからないかもしれないですが、まず

will be

について、リアルタイムにどう捉えるべきかを考えたいと思います。

would be

は推量で「~だろう」だと説明してきました。

それが現在形になると、

「~なります」「これから~です」

という感じになります。

確実に、こうなります。 というイメージです。

そのイメージを使ったまま、読み進めます。

be handed out

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
言語は錯覚を使う

言語は錯覚を使う

錯覚の研究が進んでいるそうです。 アバターとかも錯覚を使った一種で、アバターによって性格を 

Can beのフィーリングを日本語で再現する魔法の言葉は・・・?

Can beのフィーリングを日本語で再現する魔法の言葉は・・・?

couldやcould beの推量の難しさについて随分と触れてきましたが、その現在形である

can be

はどう捉えればいいのか、考えてみたいと思います。

can be は比較的メジャーというか、取り上げられているほうなので、Web上でも解説があると思います。

そこでは、

「可能性がある」

という訳が当てられていたりします。

このサイトでは、

could=「かもしれない」「可能性がある」

と紹介してきました。

どうしてcouldにもcanにも「可能性がある」が使われているのでしょうか?

この問題を解くために、ドラマ『ストレンジャー・シングス』のシーズン4のセリフを使ってみます。

スティーブという男性がビデオショップの店員をしていて、そこに仲間たちが集まっています。

急いである男性を探さなくてはいけないのですが、スティーブが素敵な女性の客の接客に時間をかけてしまいます。

それを責められて、スティーブは言い訳をします。

スティーブ

I attend to all customers equally,

babes and non-babes alike.

We’ve got a very big selection in here.

It can be super overwhelming for people.

ロビン

It can be.

訳は、※オフィシャルの訳ではありません

スティーブ

「どのお客にも平等に対応する。可愛い子でも可愛くない子でも」

「ここには本当にいっぱいビデオがあるから、人にとっては圧倒される○○」

ロビン

「○○」

最初の「圧倒される」のあとに入る言葉を一般的な英語業界の感覚で紹介すると、

「圧倒される場合がある」(Google)

「圧倒される可能性がある」

という感じで、だいぶ確信のある推量が入るはずです。

そういった言葉よりも、ぐっとその雰囲気やフィーリングを出す言葉があります。

それは、

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について
ストレンジャー・シングスのシーズン5が作られているようなので、シーズン4の英語をおさらいしよう。

ストレンジャー・シングスのシーズン5が作られているようなので、シーズン4の英語をおさらいしよう。

いつのまにかストレンジャーシングスのシーズン5が決まっているとのことで、シーズン4の1から 

〜しすぎて、~だ so thatのこのパターンを覚えたい

〜しすぎて、~だ so thatのこのパターンを覚えたい

ノーラ・エフロンのエッセイから興味深い文章をまた発見です。 the skin on my  

目を見て、確認しながら話すと英語はうまくなる

目を見て、確認しながら話すと英語はうまくなる

もし私が小学生に英語を教えるなら、「目を見て話そう」と教えます。

0歳から娘とやってきたのは、お互いに目を見て、自分の言ったことが伝わったかどうか確認しながら話すこと。

ものを掴んで「あー」と言ってこっちを見てきたら、「おー」と反応する親。親が「touch your head」と言ったら、じっと目を見てくる娘。

少しずつ言葉になっていくと、

I want it!

と言いながら、父親の反応を見る娘。

そんな風に、自分の言ったことが伝わったかどうか、確認しながら会話は学んでいきます。

今言ったことは伝わったかどうか。それを毎回確認しているのです。

聞いている側も、しっかり反応します。

うなずき、表情、言葉などです。

すべてが言葉だけで理解しあえるようになると、目と目を見ないでもコミュニケーションが取れるようになるかもしれませんが、この「確認しながら言葉を試していく」という感覚が会話習得のコツだと私は考えています。

実際に、私が教えている生徒にこの方法を試すと、なぜか会話がスムーズに進むようになります。

何も言わずに「英会話をしよう!」としても、「試しに言葉を出して確かめてみる」なんてことはしません。自分で答えの文章が見つかるまで、ずっと悩んでいるのです。

相手に伝わったかどうかも、確認しません。

私の英語が伝わったかどうかも、誤魔化したりします。

すべてが真逆なんです。

「今の通じた? おー、通じた。よし、次行こう!」

これが正解です。

聞いてるときも、通じなかったら困った顔をするべきです。

「今のわからんかった」

と伝えるべきなのです。

私は俳優さんたちに英語を教えているので、この目で確認しながら話すというのを、芝居ですることは上級テクニックだと捉えています。

たとえば英語の脚本を読むときは、正直文字を追っているだけなのです。

ですが、芝居となるとそうはいきません。

相手の目もしくはカメラを見て、確認し合っている様子を演じなくてはなりません。

通じたか通じていないかは、すでに物語としては決まっているのですが、それも知らないかのように演じる必要があります。

面白いのは、これが独り言でも同じ方法が使えることです。

自分に確認するように話しかけると、心と感情のこもった英語になるのを確認できるはずです。

上から読むとちょっと難しい英語文章 読めますか?

上から読むとちょっと難しい英語文章 読めますか?

上から順に読みつつ、前の意味をホールドしながら読み進めていくのが母国語英語。

こちら、結構難しいですが、チャレンジしてみてください。

上から順に読みつつ、前の意味をホールドしながら読み進めていくのが母国語英語。

脱毛について語るノーラ・エフロンです。


as for waxing what I like to call my bikini, it has become but a brief episode in what the fashion magazines refer to as my beauty regimen,

まずはGoogle翻訳で分けてみます。

as for waxing what I like to call my bikini

私がビキニと呼んでいるもののワックスがけについては

it has become but a brief episode

ほんの短いエピソードになってしまいました。

in what the fashion magazines refer to as my beauty regimen,

ファッション雑誌で私の美容法と呼ばれているものは、


最終的なグーグル翻訳は

「私がビキニと呼んでいるものにワックスをかけることについては、ファッション誌で私の美容法と呼ばれているものの中ではほんの短いエピソードに過ぎません。」

謎だらけですが、まずbut。

これは「ほんの~だけ」という副詞。

なので、「ほんの短いエピソード」で正解です。

次に

refer to as

こちらは、

「~という」

で、あるものを名前をつけて呼んだりする場合に使われます。

She is referred to as Google.

という感じです。

次に、

in what

ですが、

a brief episode in that.  

で、

「それの中で短いエピソード」となるように、what以下が「~もの」となっています。

自分で上から訳してみて、なかなか難しい文章だとは思いますが、最近のグーグル翻訳はすごいですね。

前の意味をホールドしながら読み進める 002

前の意味をホールドしながら読み進める 002

I’m in awe of the women I know who have magical haircuts that require next to no maintenance.

この文章はどうでしょう。上から読んですんなり理解できるでしょうか。

I’m in awe of the women I know

は、「私は知り合いのある女性たちに畏敬の念を抱いている」です。(aweの読み方は あ~)

この意味を抱きつつ、

who

に突入します。

who have magical haircuts

コンテンツの残りを閲覧するにはログインが必要です。 お願い . あなたは会員ですか ? 会員について