Seizeの意味を英英辞書で読む どうして「Seize the day」は「今を生きる」?
上から順々に英語を読み、理解していく「英英辞書で読む一語一語」。 日本語に翻訳するときのよ …
上から順々に英語を読み、理解していく「英英辞書で読む一語一語」。 日本語に翻訳するときのよ …
依頼の意味になる反語
そういったことを前提に
Why don’t you
を考えると、
Why don’t you go
で、「いかない? 行こう!」
となります。
don’t youの部分は「いかないの?」で、「いくよね?」という同意の意味(反語)になり、これが結果的に依頼にもなると前に述べました。
その依頼部分が強調されているのが
Why don’t you
です。
「行かないの?」が「行かないわけないよね」となり、もはや疑問ではありません。
Why don’t you see it?
だと、
見ないわけないよね。だから見ない?
という感じです。
whyをつけてもつけなくても、似たような意味になるのがややこしいです。
個人的には、
The content explains that phrases like “Don’t you” and “Can’t you” in English seek agreement, conveying an expectation of shared opinion rather than solely asking for a yes or no answer. These constructions suggest an underlying assumption, often that the speaker holds a certain belief they expect the listener to agree with. There’s also a hint of a pattern in both Japanese and English where one asks using negative construction if they themselves will engage in an action and positive if they will not.
英会話において反射的に話すには、ある程度の基本があります。
たとえば、
Are you sure?
に対して
Yes, I am.
もしくは
Sure.
It’s not good, is it?
に対して、
Why? it’s good.
もしくは
No, it’s not.
などです。
こういったレスポンスを何度も反復します。
難しいのは、
Are you sure it’s not good?
となると、とたんにどう返していいのかわかなくなり、
Yes, it is.
と返してしまったりします。
基本はAre you sureに対する返答になります。
もう一つは、日本の同意を求める問いに対して、同意ならうなずき、不同意なら首を横に振るというシステムと、英語が違うことです。
「これよくないよね?」に対して、よくない場合はうなずきながら、「うん、よくない」とするのは、同じ意見なら「Yes」だということです。
それに対し、英語は話し手と対象の物事に対する関係性だけで述べるので、
英語を母国語として理解するのに必要なのは、上から順番に聞いて理解するセンスです!
今日の単語は
Flyer
英英辞書で調べるとこんな文が出てきます。
A flyer is a small printed notice which is used to advertise a particular company or event.
こちらを上から読んで理解しましょう。
まず、
A flyer is
ここで、「フライヤー」とは、〜だ という文であることを理解します。
では〜の部分はなんなのかという気持ちで先を読みます。
a small printed
なるほど、小さいプリントされたものか。
次に
notice
がきます。
noticeは「気づく」という動詞です。と考えると混乱します。
この場合は、名詞の「知らせ、通知」です。
この名詞の使い方をわかっていないと、おそらく実践では相当混乱するでしょう。
次に
which
きました。
当然、a small printed noticeに関する説明が来ると理解します。
is used to
前にもやりましたが、usedは「何度もやっている」という意味です。結果、「慣れている」になります。
と考えるとまたまた失敗します。
こちらは、普通に「使われている」と訳します。
「慣れている」の場合は、toのあとが動名詞になります。
advertise
は「宣伝する」という動詞で、動名詞になっていないので、ここで「宣伝に使われている」という意味だとわかります。
次に、「何の宣伝なのか」という気持ちで次を読みます。
a particular company or event.
「特定の会社やイベント」でした。
ここで、もう振り返らずに、ビシッと意味を理解します。
簡単そうな辞書の一例文ですが、上から順序よく読んで完璧に理解できるかどうかとなると、なかなか難しい部分もあるのではないでしょうか?
a small printed notice
という名詞の作り方にも慣れたほうがいいですね。
ɔも特徴的です。
オの口でアを言うというものです。
たとえば
boss
はバースになります。
前にやったɑもoのスペルがアの方向性を持ちましたが、今回もアの方向性で同じです。
ただし、口の動きがオーです。
ɔはイギリスではオウで、ウオウターです。ボスはボウス。
また、イギリスでは口をすぼめるオはɒ。
stopは日本語と同じストップです。
要するにイギリスではoはオの方向性を持って、オとオウがあるということです。
日本語のウはʊ(リラックス母音)で、
ウッという発音が多く、
wood
cook
could
push
put
などで使います。
残念ながら、一通りではなく、
poorはプーア。はねる感じはありません。なので、発音記号は伸ばすuにすべきだと思うのですが、なぜかʊになっています。
pullはllがダークLのためか、ポーとなります。
wolfはウォーフ。これもダークLの影響です。
あまり娘と英語の母音の話をすることはないのだけど、「oをアって読むのは、小さい頃にプーさんの単語ブック見ながらやったんだよ」
と言うと、「覚えてる!」と喜んでいた。
「Hot(熱い)はアメリカだとハットだけど、日本のカタカナはイギリスから来てるからホットだよね」
と言うと、体を揺り動かして「こそばゆい! 気持ち悪い!」と騒ぎだした。
どうも、その英語とカタカナ英語の差がぞわぞわとするらしい。
「最近、学校でローマ字打ちするときに、ダの音をdaって打つのが凄く気持ち悪い」と言う。
なるほど。彼女にとって、ダの音はdoなのだ。
「だから」とローマ字で日本語にしたいときは、娘の場合、dokaraと打ちたい。
イギリス英語とローマ字打ちの親和性はあるのだけど、残念ながらアメリカ英語にはない。そもそもフランス語も入っているので、それほどローマ字に対応しているわけでもない。
私のような日本語で育った日本人にとっては、ダはdaであって、doではない。でも娘にとってdaはデェアみたいな音になってしまう。
この、oをアと読むアメリカ英語は、カタカナ英語に慣れた日本人にとってかなり大きな弊害となっている。
cottonはカッンーだが、日本語ではコットン。
boxはバックスだが、日本語ではボックス。
chopはチャップだが、チョップ。
clockはクラックだけど、クラック。
娘は特に、ボックスとドールが気持ち悪いらしい。
ドールは英語発音だとダーオ。
「ドールって何なの!」と叫んでいた。
iPadをいつまでも使いこなせない年配の人がいて、同時に、すぐに使いこなす幼児がいます。この差はなんでしょう?
年配の人は、「このボタンおしていいの?」「これはどうやってやればいいの?」と、すぐに確認を取ってきます。
これは、しっかり取り扱い説明書を読んで、やり方をわかった上で使いたいということです。
知らずにボタンをタップするのが怖いのです。
一方、幼児は恐れ知らず。
すぐにさわります。
さわって、動きを知り、またさわります。
その繰り返しで覚えていきます。
小学校でアメリカに留学した日本人の子供は、そういった環境に置かれます。文法の勉強をしていないのに、いきなり実践の場に放り出され、少しずつ使いながら、「あ、通じた」という成功体験を得て、使うようになります。
もし、英語の文法の勉強をして、一度も使っていないのなら、取り扱い説明書を読んで、「間違いをしたくない」という状況です。
かといって、日本人には「英語で自分を試せる」という環境はほとんどありません。英会話学校は結局勉強の場なので、ちょっと違うのです。
その対策はあります。
日本人が苦手な音のひとつに、鼻音があると思います。
特に、NとMで行われるものです。
日本人の「ん」で書かれた発音には数種類あり、私たちはそれを意識することなく使い分けています。
看板の「かん」部分の「ん」は何なのかとか、新聞の「しん」部分の「ん」は何なのかとかを意識しないのです。
一方、英語や韓国語にはNやMに対して違いをはっきりさせています。
日本人にとってMは「まみむめも」でしかなく、日本語の「ん」であるという意識がないので、Mの発音時に唇で出す音だけになってしまったりします。
たしかに、英語の「マット」とか、「ミリオン」といった言葉に使われるMは日本語の「まみむめも」と同類です。
ですが、
embassy
とか、
impression
といったMは、日本語の「ん」に当たるMです。
前回紹介した方法で、リスニングもスピーキングも、リーディングも全部チャレンジしてみてください。
もし、上から感じ取って、その時点での意味がわからない場合、一度立ち止まって、それを理解できるように再確認すべきです。
今まで例文やイディオムでわかっていたつもりであったものも、すべて再構築しなくてはなりません。
これはネイティブが当然のようにやっていることなので、やっている意識もありません。
なので、人に教えることもできません。
この根本に気づかずに、英会話講師をやっている人がほとんどのはずです。
It’s the question that drives us.
こういった文も、ネイティブにとっては上から理解することが当たり前で、単語と単語が繋がっていることも当たり前です。
ちょっと日本語ができるネイティブは、日本語で意味を紹介したりしてしまうので、これだと一語一語は到底達成できません。
一語一語はネイティブの子が2歳くらいから使いこなすもので、本来シンプルで簡単なものです。
It’s the question that drives us.
は3歳や4歳以降になりますが、それでもこういったthatを早いうちから使い始めます。
日本人のように、下から上に訳す必要がないので、シンプルに使えます。
まず最初に
It’s
がありますが、itの部分は意味があったりなかったりします。