「アメリカのoはアと読む」を受け入れる 003
ɔも特徴的です。オの口でアを言うというものです。 たとえばboss はバースになります。 …
娘の母音の話にあるように、日本人にとってカタカナ英語が もたらした弊害は大きいです。
そしてそもそも、標準語には母音を強調する特徴がまったくないので、英語や世界の言葉のような母音を強調する話し方や聞き方が苦手なのです。
子音も大事で、間違えている人が多いけれども、ある程度の練習をすればコツが掴めるし、リスニングも問題ありません。
何度教えてもできないのは母音であって、リスニングも母音を中心に聞かないから難しくなるのです。
自分の経験上、「母音を大事にせよ」と言うネイティブも少ないように感じます。日本人にとっては苦手分野だし、ネイティブにとっては当たり前すぎて、その問題点に気づけません。
だからこそ、母音を極めるのは英語を極めるのと同じ。特にアメリカ英語の母音習得は難しいです。
たとえば日本語では「あいうえお」があり、英語にはもっと多くの母音があるけれど、方向性は同じ。それぞれの音に、アの方向性があるか、オの方向性があるかと振り分けると、最後は「あいうえお」になります。
たとえばRは母音として考えると方向性は「あ」になります。
Uのスペルは多くの場合、「あ」の方向性を持ちます。
lotはアメリカ英語ではɑ:で、方向性はア。イギリスではɒになって、口をすぼめてオの方向性を持ちます。
caughtやtalkも同様です。
では、oのスペルについて考えてみます。
oはローマ字読みでオーですから、日本語の「だから」は「dakara」になります。
アメリカでは、「dokara」と書くことで「だから」と読めると前回お伝えしました。
他に例として、
hot
計算という意味のカリキュレイト。
英英辞書にはこうのっています。
If you calculate a number or amount, you work it out by doing some arithmetic.
日本語に訳すと、「もし数字や量を計算するときは、いくつかの算術を使うことで答えを出します」となります。
上から読んでいきましょう。
まず、
If
この時点で、ifにはいくつかの考え方があるので、答えはでません。
なので、
If you calculate
まで読んで理解します。
現在形なので、仮定の話ではなく、「〜するときは」「すれば」という解釈になります。
この場合は、whenの意味に似た「計算するときは」と解釈します。
そう理解した上で、目的語を受け取ります。
a number or amount(数字や量)
そして、カンマです。
これがあるということは、通常の順序から倒置されているという意味です。
You work it out by doing some arithmetic if you calculate a number or amount.
こちらのほうが英語的ですが、倒置されているほうが日本語と似た順序になります。倒置されることで、if以下が多少強調されています。
次に
生徒との会話の中で、どうしても文章の意味を意訳して伝えてしまうときもありますが、基本的には意訳をせずに理解する方法を採っています。
no matter howについて説明した通り、日本語に意訳したものを使うと、実践で使えません。
あくまで、言葉のイメージ通りに発信し、受け取り、使うのがセオリーです。
世の中には、「これはつまりこういう意味です」と文章の意訳を伝える動画や本が溢れていますが、これは本人が実際に使う能力を削ぐことになります。
私個人、若いころに映画の訳があまりに意訳だらけなことに気づいて、怒りを覚えることもありました。
「馬鹿にしている」と感じることもありました。
言葉の意味そのままに受け取っていれば、映画のセリフの絶妙な言い回しや展開を味わえるのに、意訳が台無しにするのです。意訳する側からすれば、「読む時間がないから短くするのが技術」と言いますが、それは本当の訳ができていないことに対する逃げの技術でしかありません。
Nのもうひとつの音は、/ŋ/です。
スペルで、最後にgやkが来るときには、舌先の意識を弱めて、舌の奥をびったびたに上顎につけて音を出します。
鼻から抜けるのは一緒です。
アメリカ英語ではこの音が強力なので、gは飲み込まれて発音しません。
kやdの場合はします。
Gは飲み込まれても時間は取ります。
ブリングはブリンという感じになります。gを言おうとする必要はあり、結果的に飲み込まれて空白になっているだけです。
/ŋ/
Lying
King
Bring
Ring
Sting
Swing
thing
Wing
among
bang
belong it
gang
hang
long
前回紹介した方法で、リスニングもスピーキングも、リーディングも全部チャレンジしてみてください。
もし、上から感じ取って、その時点での意味がわからない場合、一度立ち止まって、それを理解できるように再確認すべきです。
今まで例文やイディオムでわかっていたつもりであったものも、すべて再構築しなくてはなりません。
これはネイティブが当然のようにやっていることなので、やっている意識もありません。
なので、人に教えることもできません。
この根本に気づかずに、英会話講師をやっている人がほとんどのはずです。
It’s the question that drives us.
こういった文も、ネイティブにとっては上から理解することが当たり前で、単語と単語が繋がっていることも当たり前です。
ちょっと日本語ができるネイティブは、日本語で意味を紹介したりしてしまうので、これだと一語一語は到底達成できません。
一語一語はネイティブの子が2歳くらいから使いこなすもので、本来シンプルで簡単なものです。
It’s the question that drives us.
は3歳や4歳以降になりますが、それでもこういったthatを早いうちから使い始めます。
日本人のように、下から上に訳す必要がないので、シンプルに使えます。
まず最初に
It’s
がありますが、itの部分は意味があったりなかったりします。
even though は「なのに」の訳がぴったりですが、これもいちいち「なのに」を当てる …
no matter how
は、日本人としては「~だとしても」と覚えます。
No matter how you try,
なら、
「どんなにトライしたとしても」
で、
訳的にまったく問題はありません。
ただ、このサイトで言う、母国語的な習得としては問題になります。
ここでは、「一つひとつの意味をその都度受け入れ、どんな時点でも意味を理解している」状態にする必要があります。
たとえば、
no matter how=「どんなに~したとしても」
と覚えている場合、
必ず日本語の「どんなに~したとしても」を思い出さないと、意味が理解できません。
それを英会話の中で日本人はやろうとします。大変です。
本来は、それぞれの英語の意味をそのまま受け入れ、話したり聞いたりできるはずです。
結果的に、「どんなに~したとしても」の意味になるだけです。
それでは、
no matter how
の場合は、どういう解釈になるでしょうか?
まず、
No
は、
誰でもわかる通り、
No
です。
次に
matter
これは、
事柄、原因、問題、結果、関係といった意味があります。
No matter how much I did, it wasn’t.
「どれだけ私がやっても、それは違った」
という文の場合、
No 違う
Canとbe able toについて、このサイトで何度か解説してきましたが、もう一度やります。
なぜかというと、あるネイティブが単純に
「Canは今できるかどうか、be able toは能力」と説明していたからです。
これでは、非ネイティブが思う様々な疑問の解決になりません。
私たちが日本語について文法的によく知らないように、ネイティブも英語についてよく知らないのです。
まず、Canが「今できるかどうか」と言われているのは、「誰でもできるけど、とりあえずそれができるかどうか」というのを疑問形で聞くことです。
例としては、
Can you open the door?
ですね。
これは、「それで、もしできるなら、やってくれる?」という依頼になり、「できる?」の意味は「俺のかわりにできますか?」という意味になります。
一方で、be able toの場合は、「やれるかどうかの質問」になり、依頼になりません。
Are you able to ride a motorcycle?
ですね。
「バイクに乗ることはできますか?」で、技術的なことを訊ねています。
このように、求める答えが違います。
たしかに、ここだけ見れば、「一時的にできるか(今できるかどうか)」と「能力」に分けられますが、そう単純ではありません。
I can swim.
と言うからです。
これは明らかに能力のことを言ってますよね。
これは、習得する能力について使われるパターンで、主観的に「泳ぐことができると思っています」という意味になり、水泳や自転車で使われます。
I can read and write.(私は読み書きができます)
I can speak English.
Am I able to swim? は、「このプールはちょっと汚いけど、泳ぐことは可能なの?」(状況的に可能か)とか、「事故に遭って大変だったけど、今は泳ぐことができるの?」(体の能力的に可能か)という質問に対する答えになります。
「条件や技術的に、可能か不可能か」というイメージで、客観的な話になります。
そして、これは冒頭で言われたのとは真逆で、「一時的なもの」です。能力という側面があっても、「一時的なもの」です。
状況以外の部分は、canもbe able toのどちらも「能力」の意味を持つので、
「Canは今できるかどうか、be able toは能力」という説明は間違っています。
「今できるかどうか」と、あるネイティブが言ったのは、依頼の部分です。
Can you ~? という依頼で、これは「一時的なもの」です。
「誰でもできるけど、とりあえずそれができるかどうか」
というイメージです。
これに対して、「はい、できますよ」は
アクセントの有無で、伸びるか伸びないかが変わる
ɚ
という発音記号もあります。この、鍵のようなものがついたものは、アメリカ英語の場合にRになるというもので、単語の最後やアクセントのない部分につくerがこうなります。
これは弱いアの音から、舌を少しあげて言うアです。
アクセントの部分に来るWorkやLearnのRとは違うという考え方です。
ɝː
は、この「弱いアとRの音を同時に言って伸ばす」というもの。
私としては、erはすべて「伸びるR」と教えたいのですが、2種類あるということです。
つまり、アクセントがerの部分にある場合、伸びるのは当然で
ɝː
の発音記号になり問題ないのですが、そうではない場合、学術的には
/ɚ/もしくは/ə/(Rの音がないシュワ)
の短母音になると言われています。
しかし、実際の発音記号を見ると単純ではないです。
最後に来るerは、短母音とされていていますが、「伸びたりする」ときもあると考えられています。
たとえば、Brotherの最後のerの部分は、個人的な見解では、「伸びるR」で問題ないはずです。でも、Showerがちょっと違います。
明らかな短母音です。
Waterはどっちでもいいような気がしますが、Showerに近いかもしれません。
このように、語末に来るerは伸びるものと伸びないものがあり、法則性はありません。
個人的には、最初のほうで「伸びる」と、最後に短くなるのではないでしょうか?
BetterやLetterは短母音とされていますが、伸びていると考えています。
Modernはマーにアクセントがあり、伸びるので、erの部分は完全に短いです。発音はマーダンです。
しかし発音表記はerや/əː/になっているのが不思議です。
(続く)