本当に英語が聴き取れるようになった。
本当に英語が聴き取れるようになった。 だからどうした。自慢か。 と思うかもしれないが、トリ …
二人で遊んでいると突然始まる芝居。
いろいろなのが混じって、何が起こったか一瞬わからないが、なんとか付いていく父。
娘
I know you want to save your sister, but being angry and evil doesn’t even make friendship.(言ってるママ)
妹を助けたいのは知っているけど、怒ったり悪くなるのは友情にさえならないわよ。
父
What should I do?
どうすればいいんだ?
娘
And being bad doesn’t make any sense or nice sense.
それに、悪くなるのは理にかなわないし、いいこととは言えないわ。
And stealing thing is very bad. not nice.
それに、モノを盗むのはとても悪い。良くない。
And being angry doesn’t make proper confidence.
それに、怒るのはちゃんとした自信にもならない。
父
Don’t look my mind!
俺の心を見るな!
娘
You should, you know, probably take back things, and put them where they belong, and then, bring them to the persons do they help them.
あなたは、たぶんモノを取り戻して、元にあった場所に返すのよ。そして、彼らを助けた人たちに持っていって。
And maybe saying sorry to Rose make the spell break.
それでたぶん、ごめんとローズに言えば魔法は解けるわ。
父
O.K. I’m so sorry, Rose. That was my fault.
オーケー。ごめんローズ。俺が間違いだった。
娘
Did that work or not?
うまくいった?
父
Can you see my sister? Behind me.
妹が見える? 俺の後ろに。
Oh, Rose. Thank you.
ローズ! ありがとう。
娘
It’s O.K.
オーケー。
という感じで、私は『Just add magic』というドラマのあるシーンをベースに対応しているが、娘が話している台詞はおそらく、他のアニメから導入しているのだと思う。
細かいところはよくわからなかったりする。どうして「友情?」「自信?」となるが、細かいことは気にしない。
いちいち止めたり、問いただしたりは絶対にしない。これはルールだ。実際にそんなことすると、ふくれてしまう。
「教育しない」「教えない」
という私のマザータング・イングリッシュの基本で、多くの人がやってしまいがちなことだから、本当に気をつけてほしい。
実際にそういうやり方で上手くいっていないパターンも見ている。
フィンランドの「教えない教育」というのは最近まで知らなくて、衝撃だった。
教師は子どもたちに学びの場所と時間を与え、支援するだけで、マニュアルはなく、テストもない。
なのに、先進国特有の落ちこぼれの数を抑え、国際学力調査でトップクラスを維持している。
管理、支援しているのはモチベーションで、これをもっとも大事としているといい、実は日本の寺子屋にも似ているという。
厳しくすることでモチベーションを失うのが子どもで、それが最もしてはいけないことだという。
娘が英語を日本語と同時に覚えていく過程で、「教える気マンマンだったのに、無力だった。だから教えるのをやめたけど、娘は勝手に覚えていった」というストーリーを書いたが、納得できる人は少ない。インタビューでは「大変だったでしょう?」と問われ、「いや、全然です」と言っても信じてもらえない。
だから「幼児の英語教育はだめ」というありきたりの意見にもまったくピンとこない。「教育」じゃないからだ。
一緒に娘と英語を話すようになって、父親である私のモチベーションも勝手に上がっている。
フランス語を実験的にやろうと思っているのに、英語が楽しくて仕方ないので、英語ばかり聴いたり話したりしてしまう。
「教えないのなら、何をやっているのだ?」
と問われれば、「英語で話したり、見たり聴いたりするのが楽しい」という日常を作ってあげる。
父娘ともに、それだけだ。
疑問あるとすればこの部分だが、
bring them to the persons do they help them.
パーソンズというとバンド名みたいで個人的には違和感があるが、やはり少し古い言い方らしい。
パーソンという単数、個人を複数形にするのは、peopleという言い方があるので、「many people」という使い方もできる。
他にもいろいろpersonとpeopleにはあるのだが、私が教えたわけではないので、きっと娘の見ているアニメの中で誰かがpersonsと言ったのだろう。そのあとのdo they~は私の聞き間違いかもしれないし、よくわからない。それでいい。
アマゾンプライムのドラマ『Just Add Magic(まほうのレシピ)』のシーズン2パート2が終わってしまった。
娘と観るのを愉しみにしていて、英語レベルもちょうどいいので親子で愉しんでいたのに。
親友の女の子が突然手にした本は魔法を使うための料理のレシピが書かれていて、その本を巡ってさまざまな問題が起こる。
もしかしたらどうでもいいような問題なのかもしれないけれど、観ているほうはどっぷりと危険な香りを感じてスリル満点だ。
いろいろな問題を解決するために、さまざまな手を打つ3人。
やっとのことで料理を作って、さあ、次は何?
となるときに出てくる言葉が、
So, Now what?
だ。
このドラマの影響かどうかわからないけれど、娘も最近この言葉をよく使う。
何かを作っていて、いったん落ち着くと
Now what?
日本語にすると、さあどうする? 次は何?
イライラしながら使うとも言われているけれども、普通の気分で使うこともできる。
盛り上がりながら、次を早く知りたくて使うときもある。
疲れて、「さあ、片付けたよ。次は?」という、少し挑戦的な感じで使うこともある。
Nowにはそれほど「今」のニュアンスがないのがポイント。
「さぁ」くらいのニュアンスで使う。
「さぁ」は日本語でゆっくりいったり、「さ、」と早く行ったりするが、よく考えるとどんな意味なのかよくわからない。
ただ、ニュアンスだけはしっかりしていて、行動を促す気持ちがこもっている。
「さぁさぁ」と言いながら、手のひらを上にして、下から上にふると「行きなさい」という意味になる。
「さ、」は、「さ、いこか」という感じなので、「じゃ」に近い。
Nowはまさに「さぁ」のほうで、「さぁ」自体に意味はあまりないのだけど、「ほいほい」「ほらほら」という感じで気持ちを込めることができる。
Nowも「今」という意味を込めず、音であるナウにただ、促す気持ちを込めるだけだ。
Now what? は、「さぁ、じゃあ次に移ろう。次は何?」という意味になる。
また、さぁさぁと同じように、
Now now
で、さぁさぁとなる。
慰めることもできるし、叱ることもできる。叱る場合は日本語では「こらこら」だが、Nowも口調によって伝わり方が変わり、「こらこら」になるのだ。
幼稚園の帰り道、Tooth Fairlyの話になって、娘は彼らが何をするのかについて熱く語っていた。
そして、最後に叫んだのが、
That’s how they work!
一瞬、よく意味がわからなくて、考えた。
That’s how は決まり文句というか、日本人としては比較的簡単に受け入れることができる言葉のはずだが、一瞬戸惑ったのだ。
たとえば、That’s why は娘も私も多用するし、「昨日雨だった。だから(That’s why)、○○したんだよね」と日本語と順が一緒で簡単だ。
慣用句のように、独立して使っている感じがする。
では、That’s howはどうか。
Even thoughやAlthoughの意味は理解していても、実際に使うというのはニュア …
クルマの中でエド・シーランの歌を子どもと一緒に歌う。
流れてくる音楽に合わせて、知らない部分もなんとなく歌う。
あまり大きな声で歌うとシーランの歌が聞こえないので、調整しながら聴いていく。
この感じ、シャドーイングと同じ。
そして、なぜか気持ちのいい、この感覚。
私が2歳の娘の英語を聴く姿勢を見て、「シャドーイングに近い形を常にしている」と感じ、本には少しシャドーイングを変えた方法を書いた。
それは、「しゃべらない」というシャドーイングだった。
しゃべると聴き取れなくなるので、心の中で「話す」というもので、これが子どもの「黙っている期間」の謎だと解明したのだ。
子どもはひたすら黙って親の言葉やアニメの言葉を聴く。
なかなか真似して口に出さない。
なのに、数日後にペラペラと同じことを話し出す。この秘密が、この「しゃべらない」シャドーイングなのだ。
そして、実際は大人の私たちも日本語で同じことを常にやっている。やっていないときは、「聞いていない」ときだ。
相手の言っていることを理解しようとスイッチを入れたとき、それはシャドーイングになっている。
車での保育園の帰り道、クイズみたいなことをしようと言ってきたので、こちらからクイズを出したら、
That’s not a リドー!
と言われた。
クイズしようみたいなときにもリドーみたいなこと言っていたので、
a little? or lid(蓋)?
と聞いたら、
No!
といって、いろいろ説明してくれた。
それは質問でなんとかかんとかと。
でもわからない。
困ったので、スマホの辞書ソフトで音声認識があるので、直接言ってもらった。
すると、
Riddle
が出てきた。
恥ずかしながら私の知らない言葉で、「謎かけ、なぞなぞ」の意味だった。
やっと意味が通じた娘はご満悦で、私が「ダディよりもアニメを見てるからいっぱい言葉覚えているんだね」と言うと、
You always says Anime is not good to my eyesight but I can learn a lot of words from that.(いつもパパはアニメは目に悪いっていうけど、言葉を覚えられるじゃん)
と返された。
帰り道はなぞなぞ、Riddleで盛り上がったが、聴き取れなくてもうしわけないという気持ちも残った。
しかもそれ以来、
Let’s watch Anime cause you could learn words.(言葉を覚えられるからアニメ一緒にみようね)
と言われてしまうようになったのだった…。
最近、日本語では何を食べても「おいしすぎる」という娘。
保育園の子どもたちが使っているのか、「〜すぎる」が流行っているようだ。
先日、ハンバーガーを食べているときに、英語でもでた。
Too much yummy! the best day ever!
so muchならぬ Too much。
日本語の「おいしすぎる」を表現したくて使ったのかどうかは、わからない。
娘と一緒に遊んでいると、娘が母親に呼ばれた。 すると、遊んでいた人形を指さして Keep …
娘が1歳のころ、ある本についていた発音を真似して
I will
と言ったとき、何か自分のI willと違い、ネイティブ感が満載だったのが不思議だった。
未だにそうなのだが、それを感じる単語は
Sealのような最後にlが来るものやMilkのように子音の前に来るもの。
どういう音になるかというと、
will ウィオ Seal シイオ Milk ミオク
と、オのような音に聞こえる。
最初はウィユ、シィユと聞こえていたのだが、オの方が近い。
Yahoo!等で配信された記事を紹介します。
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20170925-00006985-besttimes-life
It doesn’t make me feel like a cat. と淀 …
気づけば、娘ができるようになっていたこと。
最近で言えば、昨夜みた夢の説明を細かくできるようになった。
「家に帰ると誰もいなくて、パパをカーテンの後ろに見つけて、ママはモンスターに捕まっていて…」
長い話を延々と出来るようになっている。
二人きりでなければ、それほど集中して話すことはないが、保育園の迎えの時間から夕方までは二人きり。
そこで英語で話しまくる。
私は話す前に「構えない」という方法を時々忘れるので、そこだけ注意して、二人の会話を楽しむ。
保育園のこと、自分のこと、世の中のこと、そしてファンタシーな想像の会話。
そういった会話が、いつのまにか長くなっている。
世の中は相変わらず、「教える」と「教わる」で英語を捉えている。
その固まった頭では、まったくこの状況を理解できない。
たぶん、私の本を読んでもまったく受け入れることができないだろう。
母国語というのは、恐ろしいほどミステリーが詰まっていて、理解の範疇を超えている。
「単語や言い方をもっと知りたい」と思っている人には、到底理解できない。
そして、「音を聴く」という人間の能力の魅力にも、気づかないのだ。