Classic! 目の前の人に言わないように。
ネイティブの人がたまに言う、 Classic! これを、娘(8才)がお風呂場で言ったので、 …
紅葉のころ。小学校からの帰り道、小学校2年の娘が、公園沿いの紅葉を見て言った。 Now t …
canとbe able toは主観と客観の違いだと勝手に解釈しているmothertongue.jp。
willとbe going toも同じだけども、もう一つ、mustとhave toにも同じ関係性がある。
You must do it.
と英語で言う場合、「それをやらなきゃ駄目だよ」という意味に、主観的な要素が入る。
つまり、話し手が「そう思っている」という感情が入る。
そう思っているのはとりあえず話し手で、別の人はそう思っていなかったりする。
一方、have toは客観的なので、状況的に「する必要がある」ということ。
「目的地に遅れそうだから、乗り換えたほうがいいですね」という客観的な判断だ。
状況から判断を下す場合。
mustは主観的なので、「もしやらないとやばいよ」という懲罰的感情もある。
「目的地に遅れそうだから、乗り換えたほうがいいですね」はもっと優しいし、優しさから情報を伝えているだけだ。必要性、義務などの意味を持つ。
上から目線のmustは今後、対等な世の中になるにつれ、廃れていく。わけではない。
「それ絶対したほうがいいよ!」というポジティブな意見でも使えるからだ。
ただし、主観と客観でいつも問題になるのが、否定形との関係。
日本語から現在完了の文を作るのは少々厄介だが、もう少しやってみよう。
現在完了の「完了」の未完了時制を読み特く鍵は、今(今日、今年など)を含む時制かどうか。では、「最近」と言いたいときに現在完了のどれを使うか、迷ってしまうかもしれない。
「最近ゲームしてないね」
と言いたいときはどうだろう。
普通に現在完了で作ると、
We haven’t played games lately.
となる。
「最近ゲームしてないね」というシチュエーションを考えてみる。シチュエーションごとだから、シチュエーションこそが大事。そして、日本語には同じ言い方でも異なるシチュエーション、意味合いを持つ場合がある。
たとえば、「最近ずっとゲームしてないね」と言いたかった場合。もう一つは、「最近まだゲームしてないね」と言いたかった場合。どちらも、「最近ゲームしてないね」で済ませてしまったりする。
この「ずっと」「まだ」がヒントになって、使い方を分けられる。
「ずっと」なら継続、「まだ」なら未完了時制だ。
※latelyは完了の完了用法で問題ないですが、継続でも使えます。
継続の場合、playは「遊ぶ」という動作動詞でなので、継続にするには、あくまで基本的に、現在完了進行形にする。
We have been playing games.
「ずっとゲームをしている」
現在完了進行形にするならやはり期間が重要になるので、「1年間、ずっとゲームをしている」と、期間が入るとすっきりする。
というわけで、「ずっと」なら
We haven’t been playing games lately.
が正しい英文となる。
「最近ゲームしてないね」という日本語が、「今月は(まだ)ゲームしていないね」という意味だった場合はどうだろう。
シュワーについての説明で、文全体にも短く読む場所と伸ばして読む場所があると書いた。
短く速く読む場所と、伸ばす場所がある。
たいしたことがなさそうだけれども、そうでもないかもしれない。
問題は、速く読む箇所だ。
そこはチャンクといって塊になるのだけれども、定型文なので何も考えずに言葉が出てくる。
たとえば、
You know what I’m saying?
というNY的なチャンクは、ユから最後のインまで、ほぼ何も考えない。
もうクセとか習慣になっていて、ばーっと言い切る。
簡単な例で言うと、
I wanna
だが、これは単純にwant toが合わさったということだけではない。
アワナ
という一つの塊、チャンクになり、「とりあえず言う」のだ。
次に動詞が来るが、まずチャンクとしてアワナを言う。
ここまでが短く、動詞からが長くなる(伸ばす)。
このリズムで聞いたり、話したりするのがネイティブのやり方だ。
同様に、
I’m going to
はアムガナだが、アムガナとゆっくり言うのではない。
アンガナを短く速く言う。
急いでいるわけではなく、英語の特長なのだ。
これがI will=I’llになっても同じで、短く オ と言うだけ。
It is イリズ
That ダリズ
という簡単なものも同様に短く言う。
完璧なネイティブ発音になりたいと思った場合に、日本人が乗り越えるべき壁は何か。
それは、圧倒的に母音。
カタカナ英語では「どこを伸ばすのか」と表現してきたが、伸ばした先はすべて母音。
溜めやストレスも、結局は母音の発音へと繋がっていく。
この母音のマスターなしで、ある程度、「英語の発音がいいね」と言われるまでになる。
ここで言う母音とは、単語の途中もしくは最後で、伸ばすときに出てくる母音のことだ。
それはアイウエオと、RとLだとおおまかに理解していい。
英語では、子音のあとの母音を、ただの母音にしない。
たとえば日本語だと、「かけじく」の母音は子音のあとに存在するだけで、単体で発音されない。
子音の力が強く、子音をはっきり言うことが「滑舌が良い」とされる。
だが、英語では子音のあとの母音自体を単体ではっきり発音する。
アメリカという単語は日本語では子音のあとの母音で強調する場所はない。
それが、英語になるとアメーリカになる。
このメーの伸ばす部分で、エを言っているのだ。
Whereだとウェアーという発音になるが、この最後の伸ばす場所でRをずっと発音している。
この発音をマスターするためには、とにかく最初はゆっくりおおげさに母音を発音すること。
そのうちそれにスピードがついてくる。
これは歌に似ている。
歌は子音だけを歌っていても歌にならない。
北風小僧の寒太郎なら、「きいたかあぜえ〜〜こおぞおおおのかあんたあろおー」と母音を美しく発音することで上手な歌になる。
だから子どもには「いたああええ〜」と母音だけで歌わせる練習をするといい。
英語も同じで、母音は母音で発音をしっかりする部分があるということだ。
さらに英語では子音だけもあるし、シュワーサウンドといって母音なのにはっきり言わない発音もあるので、細かく分析すると難しいが、伸ばす箇所ではっきり母音を言うという感覚で望むといい。
Who What Whyという英語的な語順をベーシックに捉えることは、リスニングでもスピーキングでも大きな武器となる。
だけども、今までも多く人が語順として考えていたのは、Whatの中身の部分だ。
You give it to me.
You give me that.
が一つの例となる。
目的語が動詞とダイレクトに繋がる場合の順序は、me that になる。ダイレクトのitと、前置詞を使うインダイレクト(to me)のものが並ぶと、ダイレクトが最初でインダイレクトが次に来る。
この違いは感覚で覚えるだけだけども、分析するとこういう説明になる。
次に、
I have a pen.
だと、「私はペンを持っています」なので、英語の語順にすると「私は 持っています ペンを」となる。
英語を話すときに、I haveという動機が先に出てくるということになり、絶対的な課題になる。
「ペンを持っている」というイメージを、have a penの順序で置いていけるかどうか。
これは、シンプルに考えると、「英語で相手に伝えるためには、この順序だから」と割り切るだけのことだ。
I want to do it.
I want you to do it.
も日本語とは違う語順になる。
「私は したい それを」「私は ほしい あなたに して それを」
という感じでめちゃくちゃだ。
さきほどの関係代名詞のように、日本語と違う語順で攻めてくるのが英語。
メールや本なら時間をかけて理解できるけれども、会話となるとそうはいかない。
ずっと机の上の勉強をしてきた人は、そういうリアルタイムな理解について逃げてきたはずだ。
たとえば、こんな例はどうだろう。
What’s even more beautiful about that is the products that are featured here in this space are both designed and manufactured right here in Australia.
会話ではこれを一気に言う。
休むとすれば、speceとareの間だ。
文法的に分解するとこうなる。
主語
What’s even more beautiful about that(これでよりもっと美しいのは、)
is = だ、です
となり、以下は再びSVCとなる。
主語
the products that are featured here in this space(このスペースで紹介されているプロダクトが)
are both designed and manufactured right here in Australia.(ここオーストラリアで同時に製造し、デザインされたこと)
主語が長く、本文中に二つあり、しかも主語の中に関係代名詞がありとなると、上から順番に聴いて訳すには感覚が必要になる。
文として読んで理解するのは比較的簡単だけども、リアルタイムで理解するには訓練が必要となる。
そのためにはこの文は最適かもしれない。
あるYoutubeでhave livedの使い方について、日本人の方とネイティブの方が議論していたが、ネイティブの方も話していてよくわからなくなるほど、英語や現在完了の「答え」は少し遠くにある。
でも、文法をしっかり勉強しているネイティブの人にとっては楽勝で、そういったネイティブの人たちが英語でいろいろとネット上に情報を残してくれているので、日本人としては本当に助かる。
ただ、感覚的に英語は使いたいのだから、あくまで感覚の話にしたい。
その感覚として使いたいのが、時制だ。
文法的な響きのある「時制」だけども、時制も感覚的なのだ。
たとえば、
「今、○○している」
というときに、「今」に込める感情。
それは、文字通り「今です!」という気持ちだ。
一方で、「3週間くらいしています」という時は、「3週間です!」という気持ちを込めている。
「今」とは明らかに違う。
「したことがあります」というときは、「いつかは覚えていないけど、1回か2回あります」という気分で話す。
この3つの違い、3つの気持ちの違いを使って話せば、過去形や現在完了を使い分けることができるのだ。
Youtubeで議論になっていた、
I’m living in Tokyo.
は、「今、」「今は」という気持ちのときに使う。
このnowがある限り、現在進行形のI’m liviningを使おうと思えばいい。
時が明確なときとも言える。
では、「3年間住んでいます」と言いたいとき。つまり、期間を言いたい気分のとき。
それは、
I live in Tokyo for three years.
もしくは
I’ve lived in Tokyo for three years.
で、これはどちらも「ずっと」という気分が入っている。期間の気分が入っている。
「住んだことがある」といいたい気分のとき。つまり、「いつ」は明確ではない経験のとき。
それは
I’ve (ever) lived in Tokyo.
これに期間を入れたりすると、文法的にはややこしくなる。
たとえば、「住んでいた」という過去形にすると、
I lived in Tokyo.
だけども、
I lived in Tokyo for three years. は継続的な意味合いでの「3年間住んでいた」という意味。
進行形なら
I was living in Tokyo when I was 19.
※時を明確にしているとき
ということで、それぞれ過去の意味合いになったが、
I’ve lived in Tokyo for three years. だと、今も住んでいることになり、過去のことにはならない。
しっかり単体で使わないと、経験の意味にならないのだ。
Youtubeでは「I’ve lived in Tokyo for three years. 」でもいいのではないかという意見が出てネイティブは困惑していたが、これはそのためだ。日本人の人は、経験用法を過去の出来事の表現として使おうとしている。そのため、「経験+期間」でもいいじゃないかと言っているが、英語は時制のニュアンスで話すので、それだと不自然になる。
経験を過去の話として捉えたり、使おうとしたりするのも違う。
経験はあくまで、「したことがある」というニュアンスだ。
どんなときも、過去形を使うときは、時が明確なとき。
明確じゃないときは現在完了。
文法的には、liveは「住む」というアクティブなニュアンスのある動作動詞として、
I’m living in Tokyo. を使う。
I live in Tokyo. は「住んでいる」という状態をあらわす動詞で、これに「ずっと」のニュアンスをもっと付け加えたくなると、
I’ve lived in Tokyo for three years.
となる。
そういうニュアンス、気分の使い分けもして使ってみたい。
学校で最初に現在完了を習うときに、「この時制ならこう」という法則を習っているはず。
それがまったくもって正しいのだ。
文法的にしか聞こえない法則だけども、それをニュアンスとして感覚的に使うのが母国語。
時に文法は正しすぎるほど正しく、感覚的なのだ。
映画『ユー・ガット・メール』のシーンを紹介しよう。
はじめてメールで知り合った女性とトム・ハンクスがカフェで待ち合わせをするシーン。
店に入る前に友人とどうするか相談していて、「長居はしない」と決める。
そして、「いつもそういってるよな!」と自分に言い聞かせるように言う。
I always said that, didn’t I?
こういう付加疑問詞も、数パターンを一緒に覚えるのではなく、この映画のシチュエーションで、音や抑揚と一緒に覚える。他のパターンは無視する。
すると、今後迷ったときに、このシーンを思い出す。
このとき彼が言ったこの言葉が、信頼する最上位の記憶になるのだ。
文法の本で読んだことや、先生に学んだことではなく、このシチュエーションがもっとも信頼できるもの。
母国語とはそういうものだ。
そして、実際にNYにあるカフェ・ラローに辿りつくトム。
OK. Cafe Lalo. This is it.
英英辞書で読むシリーズは、説明の仕方を上達させるために役立ち、一語一語順番に読んで解釈する練習にもなる。
大事なのは、二つの単語があった場合の繋がり。
Technology
Technology refers to
things which are
the result of scientific knowledge
being used for practical purposes.
言葉を説明するときに使われるrefer toは、日本語だと「以下の通り」「〜を意味する」というニュアンス。
things which are は、読むときにはまあいいけども、日本人が口語で使うとなると難しい。
refers toから考えると、「モノを意味する」ということだけども、最初にそう言い切るのが英語の語順。
ここは日本人にとっての難関。
「モノ」と先に言っておいて、which areと内容を述べるのだから、もうとにかくこの順番に慣れるしかないし、逃げてはいけない。
次は「科学的知識の結果」だけども、「実用的な目的のために使われる」という表現があとから来る。
ことごとく日本語と逆。
being used forはひとかたまりだが、その前後はしっかり感情で繋いでいく。
つまり、knowledgeとbeingに行く感情と、forとpracticalに行く感情をしっかりやること。